读报
登录注册网站首页
 

社会热点

民间:哈迷翻译“先声夺人”

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  “在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛……”这是百度“哈利波特”贴吧中,网译小组翻译的《哈7》开头。就在人文社力争10月推出中文版《哈7》之时,民间“私译”中文版在英文版上市仅3天后,便开始在网上广为传播。

  记者在百度的哈7贴吧、哈利波特爱好者网、国际巫师联盟等网站中看到各类《哈7》中译本高达10余种。其中,由“哈7吧翻译组”制作的中译本似乎是网络人气最高的版本。该小组又自称为“霍格沃茨翻译学院”或“霍格沃茨翻译小组”。打开其所制作的电子书,每一章开头都有“翻译”“修订”和“终审”的署名。如果网友点击书中的“版本更新”选项,还能读到最新终审完的内容。

  据该翻译组负责人透露,自7月2日起,翻译组便开始在网上发帖招募翻译。在招募过程中,翻译组会对应聘的网友进行翻译水平测试,测试内容是翻译《哈利波特》英文原版书中的某些章节。挑选出60名网络翻译后,翻译组制定出分工时间表,通常是四、五人一组合作翻译,这些译者多以大学生为主。每一章节的翻译都要经过翻译、修订、校对、终审这4个环节,以保证翻译质量。

  该负责人表示,人文社的中文版通常要等待3个月之久。为了让更多不懂英文的哈迷在第一时间得知哈利波特的命运,网友们便自发组建了翻译组。“翻译《哈7》并无半点商业目的,更不会将译稿拿去出版挣钱。”

  采访中,记者了解到,小说中带有强烈英国文化背景的词句、一些缜密的情节伏笔,以及由拉丁文衍生而出的魔法咒语等词语,这些都是网络译者们遇到的难题。

  作为一位哈迷,广东教育学院英语教师李杏对民间版《哈7》的翻译水准表示了肯定。“虽然在翻译质量上存在错译、漏译、理解错误等问题诸多,各章节呈现出并不统一的文字风格,但该版本在内容上基本准确,译者在文字上没有过多修饰,只求表达小说原意。此外,书中的人名、地名、魔法术语等专有名词,大都沿用了《哈利波特》系列的惯用词汇,衔接一致。当然,此类译作只能起到‘解渴’作用,其准确性和完整性都不能与正版相提并论。”李杏分析。

  尽管有许多瑕疵,民间版本依然受到广大哈迷的极力支持,网络回帖中赞誉声一片。一位网名为“魔法小仙”的哈迷告诉记者:“由于存在语言障碍,3个月‘断档’期让我们急得像热锅上的蚂蚁。民间‘私译版’就是我们的‘及时雨’,要等到10月的人文版,花都谢了又开了。”

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭