费元洪举例说,剧中年轻的伙计Pepper和女主角Donna的好友Tanya调情时,Tanya说“我都能当你妈了”,Pepper反驳道“Call me Oedipus. (直译:叫我俄狄浦斯)”。在西方文化中,“俄狄浦斯”通常指代恋母情结,为了体现典型的中国式幽默,此处中文翻译为“我就喜欢刘晓庆这样的美女”。
此类将台词进行中国化加工的地方还有很多。例如三位父亲之一的Harry是一位同性恋,他对Donna解释说,每个人的家庭各有不同,“You have your Sophie, I have my Lawrence.(你有你的Sophie,我有我的Lawrence)”。Lawrence在英语中有“花花公子、同性恋”的含义。当时译者曾考虑用“张国荣”来表示Lawrence,但怕引起部分观众的反感。后来《蓝宇》这部国内同性恋题材电影也曾作为考虑因素之一,但又担心观众认知率不高。最后,流行中文词“断背”成为最佳的选择,该台词被译成了“你们母女深情,我们断背情深”。观众们被逗乐了,制作方也相当满意。
2002年上海大剧院首次引进的原版音乐剧《悲惨世界》(Les Misérables)、2003年的《猫》(Cats)以及2005年的《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera)均出自费元洪之手。费元洪对音乐剧的翻译深有感触。他认为,一位称职的音乐剧翻译,不仅需要具备良好的外文功底,中文功底尤其要出色。在费元洪看来,音乐剧翻译已超越了一般翻译的层面,是一种再创作。在翻译过程中,让译者头疼的往往不是对外文意思的理解,而是中文词汇的选择和运用。一位音乐剧译者,首先需要具备词作家的素质。除语言功底外,音乐剧译者还需要懂音乐,不仅仅是识乐谱,还要从乐谱的背后体会出音节、韵律、歌曲情感、演唱方式等诸多因素。有时,音乐带给译者的不是灵感,而是更多的枷锁。因为音乐会限制歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配等选择。