读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

西方外交官著书披露翻译趣事

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  英国《每日电讯报》近日发表一篇题为《外交官也会“迷失东京”》的文章,介绍了外交官在翻译过程中出现的错误和趣事。

  理查德伍尔科特在澳大利亚外交部门工作过四年时间,他在自己的新书《非外交活动》(Undiplomatic Activities)中讲述了澳大利亚某外交官在法国遇到的一件事。那位外交使节原本想对法国听众说,当他回首往事时,发觉自己的经历是由两部分组成的。但他的法语却引发了意外的笑声:“当我回首自己的屁股,发觉它是由两部分组成的”——外交使节本想说回头看自己的“背后”(backside),只是“背后”一词在法语中也有“屁股”的意思。

  虽然伍尔科特的《非外交活动》一书尚未正式出版,但书中一些片断已经被一些杂志刊登。作者回忆起他在印度尼西亚上任不久后访问巨港市时发表的一次演讲。他当时讲的是英语:“女士们、先生们,我谨代表我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”而译员的话却表达了完全不同的意思:“女士们、先生们,我谨在我妻子上面,表示我很高兴来到巨港市。”译员把“代表”(on behalf of)一词译成了“在……上面”(on top of)。

  伍尔科特还写到,当一位澳大利亚前总理在日本发表演说时提到:“我不是来说笑的(play funny buggers)”,日本翻译竟将bugger译成了同性恋。

  不过,最有趣的口译有时与翻译本身毫无关系。譬如,一位亚洲国家的部长曾遇到这样一件事,他在韩国首尔参加宴会时讲了一个很长的笑话。伍尔科特写道:“韩国译员听糊涂了,但并没有表现出什么。他说了几句话,然后听众都笑着鼓起掌来。”后来,当部长盛赞他的翻译技巧时,译员坦白了笑声背后的真正原因。“部长,坦率地说我没有听懂您的笑话,所以我当时用韩语说,部长讲了一个冷笑话,请您开怀大笑并鼓掌致意。”

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭