读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

体育译员培训亟需短期提速

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  国际翻译家联盟将今年国际翻译日(9月30日)的主题定为:请勿迁怒于信使!旨在号召世界更加关注翻译业,关注翻译工作者。近日,国内首份《译员生存状况调查报告》的正式公布,让社会对我国翻译工作者的生存状况有了更为全面的了解。

  该调查报告由中国科学院科技翻译工作者协会与中国奥委会官方网站惟一多语种合作伙伴——传神联合信息技术有限公司联合发布,是国内首份以翻译工作者为关注群体的调查报告。

  14600名专业译员接受了调查,占我国现有约30万名专业译员总量的5%。奥运临近,体育翻译人才成为本次调查的重点。调查显示,译员擅长的翻译领域居于前三位的是金融、电子和政府机构。在所调查的22个翻译领域中,体育位列倒数第4位。擅长体育翻译的译员仅占被调查总数的1.29%。据了解,北京奥运会期间约需1万名译员,奥运会赛场预计需要200名现场口笔译人员。

  记者在采访中了解到,体育译员匮乏的局面已经引起了相关部门的高度重视。据北京奥组委透露,奥组委已对体育译员进行了项目划分,让其依据项目对赛事文件进行前期翻译,以确保各自有专攻。此外,每位译员都已配备了中英文专业体育词汇表,以防“现场闹笑话”。

  “为配合奥组委解决体育译员岗前培训问题,传神公司也正在抓紧进行各语种的体育术语库建设工作,目前已积累了两百多万条中英文体育术语。我们希望通过培训和技术支持两大手段来解决人才紧缺的问题。” 传神公司副总裁黄济告诉记者。

  据了解,体育专业词汇及术语是翻译中的难点。“好运北京”官方网站的翻译专家宋东升说:“外语人才与体育专业翻译人才是有差别的,如果不熟悉体育专业词汇,蹩脚翻译不仅会影响比赛中的沟通,有时还会导致分歧和误会。”

  宋东升认为,如何将中国式体育词汇准确、传神地翻译成英语,最让人头痛。“在中国,速战速决、绝地反击、包抄等战争类词汇常被运用到比赛中,但是直译此类词汇会让外国人不知所云。体育译员并非普通外语人才所能胜任的。”

  对于体育译员的培养问题,业内人士认为,奥运的举办将促进体育翻译人才的培养。中国翻译协会副会长李亚舒教授表示,体育译员亟需“短期提速”。虽然许多外语院校和培训机构纷纷举行突击培训,社会各界也正调动任何可以利用的资源。

  但是,在不到1年的时间内妥善解决这一问题,并不现实。

  本次新发布的调查报告还对译员的学历背景、收入满意度等方面进行了调查。在参与调查的译员中,拥有本科学历的译员占61%,硕士及以上学历的为19%;毕业于外语专业的译员占62%,具有翻译专业教育背景的仅为2%;65%的译员严重缺乏从业自豪感,26%的译员对翻译行业的稳定性缺乏信心;每月翻译收入在1000至3000元的译员占44%,3001至5000元的占21%,80%的译员对自己的翻译收入不满意。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭