社会热点
国际翻译日的由来及每年翻译日主题
作为早期西方《圣经》学家以及《圣经》拉丁文本的译者,圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)一直被西方的笔译和口译工作者奉为守护神。
国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会一直鼓励举行“圣杰罗姆日”(其生日为9月30日)庆祝活动。1991年,FIT理事会决定将9月30日设为国际翻译日,以期提高翻译职业在各国的地位。从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。
1993年的主题是:翻译,无处不在。
1994年的主题是:翻译面面观。
1995年的主题是:翻译发展的关键。
1996年的主题是:翻译与版权。
1997年的主题是:正确的翻译方向。
1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化。
1999年的主题是:翻译——转变。
2000年的主题是:服务于翻译需要的技术。
2001年的主题是:翻译与职业道德。
2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者。
2003年的主题是:翻译工作者的权利。
2004年的主题是:多语并存与文化多元性。
2005年的主题是:翻译与人权。
2006年的主题是:多种语言——同一职业。
2007年的主题是:请勿迁怒于信使!