社会热点
本地化业务:翻译企业的新焦点
每年9月30日是国际翻译日。国际翻译家联盟(简称国际译联,FIT—International Federation of Translators)将今年国际翻译日的主题定为“请勿迁怒于信使!”此主题旨在让人们认识到翻译业所面临的危机。国际译联认为,翻译是一个充满风险的行业。在传播不同语言和文化之间的信息方面,口笔译工作者肩负重任,如果没有这些专业人士——笔译者、口译员、术语学家,社会就会陷入无法相互理解的局面。在今年的国际翻译日期间,国内翻译界组织了各类庆祝活动,以期让社会更加关注我国翻译产业的发展。 我国翻译市场的利润空间究竟有多大?翻译业务现状如何?翻译企业发展路在何方?日前,国内首份针对翻译企业发展状况的调研——《中国地区翻译企业发展状况调查报告》正式出台。该报告由中科院科技翻译协会产业研究项目组进行,针对中国地区翻译企业的基本情况、管理水平、业务范围、市场平均价格、生产及售后服务等方面进行了全方位调查,对目前困扰翻译产业发展的种种问题进行了细致的梳理。 调查显示,在我国华中、华南、华北、华东等经济和对外贸易发达地区,翻译企业活跃,犹以北京、上海、广东、浙江、江苏、福建等地居多。华中、华南、华北、华东四区翻译企业比例占被调查总数的73%,近两年内成立的翻译企业占被调查总数的73.7%,民营企业占被调查总数的84%,50人以下的中小规模企业占被调查总数的93.5%。 在上海、北京、浙江等地区,翻译企业覆盖率超过60%;翻译业务涉及的语种较为广泛,但重点业务仍以英、日、韩、法、德、俄等几大语种为主。IT、电子、金融、机械、法律、能源等热门行业是翻译业务的主营方向,涉及率均超过50%。 根据LISA协会(Localization Industry Standards Association,国际全球化、国际化和本地化专业组织——本地化行业标准协会)的统计数据,2006年中国翻译市场产值约为300亿元人民币。面对利润空间巨大的翻译市场,近年来,中小规模的翻译公司发展迅速,全国各类专业翻译注册企业目前已达3000多家,而以咨询公司、打印社等名义注册、招揽翻译业务的公司更有数万家之多。成立时间在两至三年的公司是翻译市场的主力军。 据了解,国内提供翻译服务的公司包括三种类型:本土翻译公司、国内的本地化公司以及国外本地化公司的中国分支机构。翻译公司的主要客户都是中国本土的公司。 “中国翻译产业仍处于比较落后和分散的状态,尚未形成明显的产业链。客户、翻译公司、兼职翻译、翻译工具开发公司、翻译协会、翻译教育机构等构成了翻译行业的‘生态系统’。由于缺乏统一的行业规范,激烈的翻译价格竞争加剧了企业间的竞争。”深圳艾朗科技有限公司管理董事王侨裕告诉记者。 据业内人士介绍,国内翻译服务分为笔译和口译两大类,笔译下设英译汉、汉译英、法(德、俄、日韩)译汉、汉译法(德、俄、日、韩)、其他小语种译汉、汉译其他小语种、外译外等9类;每类又细分为普通资料和技术文档两种。口译下设英汉互译、法(德、俄、日、韩)汉互译、其他小语种与汉语互译等共4类;每类又细分为同传、商务谈判、工作口译、生活陪同翻译等4小类。 目前绝大多数翻译企业运营主要依靠笔译,笔译占营业额的80%以上。在笔译价位上(元/千字),翻译技术文档比普通资料价格要高,翻译小语种文档比英语类通用语种文档要高。例如,英译中普通资料为80至120元,英译中技术文档为120至150元;小语种译中普通资料或技术文档价格提升到300至500元。而外译外普通资料或技术文档,其价格则飙升至1000元左右。 专业的翻译服务离不开专业的翻译人员。然而,国内专业翻译人才缺口巨大早已成为不争的事实。兼职译员目前是翻译公司的主力群体,对兼职译员的管理则成为翻译企业所面临的新课题。 记者在采访中了解到,通过网络招聘译员是企业寻找译员的主流渠道(详见下表)。企业内译员主要以兼职为主,专职译员达到30人以上的企业仅占被调查总数的11.8%,专职译员不足10人的企业则占到64.9%;86%的企业未曾组织译员参加任何培训活动。译员水平参差不齐,且整体水平低下是影响翻译产业发展的重要原因之一。 对于翻译企业今后的发展形式,本次调查显示,本地化业务将逐渐成为翻译产业关注的新焦点。目前,越来越多的跨国公司将其研发和测试中心转移至中国,多语言的本地化测试、工程处理等需求不断增长,为中国本地化翻译带来了新的业务增长点。 业内人士分析,一些技术领先的翻译公司已经开始尝试本地化翻译业务,这些公司多集中于北京和深圳,提供本地化翻译、工程和测试服务,主要针对国外IT行业客户。本地化翻译源语言基本是英语,目标语言以中文为主。随着本土化产业的发展,传统翻译企业将在翻译产业的现代化进程中完成信息化转型,从传统手工作坊逐渐向现代翻译作业系统转变。