据专家介绍,与其他类型的翻译不同,政治文献事关国家大事、大政方针,其内容均须经过字斟句酌、反复修改后才能定稿。因此,准确是政治文献翻译的基本要求。译文必须准确无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。例如,“发展是硬道理” 这句话含义十分深刻,难以用英文表达。曾有过的译文是Development is the absolute principle./Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.几经斟酌,最后翻译组将译文定为Development is the fundamental principle.
例如,“治国必先治党,治党务必从严。” 对于这个句子的译法,翻译组花费了很长时间进行讨论,最后定为:To run the state well, we must run the Party well first. To do this, we must be strict with the Party members.前半句的“治党”是指党本身,后半句的“治党”和“从严”是指对党员的严格要求。