Lust一词在英文中的含义是“强烈的欲望、性欲”,caution是“告诫、谨慎小心”的意思,英文译名是对原片名的直译。有不少影迷认为,“色”在其中并不全指一种欲望,它应与佛教某些观念相关。而“戒”也可能指代剧中的那枚“钻戒”——一个贯串全篇的道具。如果直译片名会丧失故事本身的内涵和意境,不如将其改作Lust or Love。还有影迷建议将《色戒》翻译作Sex and the City,认为city即是“城”,在中国文化中,围城、紫禁城都具有“戒”的含义,而影片最后的情节——全城戒严也照应了这一主题。
记者从中国电影集团公司电影进出口分公司了解到,国产影片在进行海外推广前,首先要进行影片的译制工作,内容主要包括影片片名及对白字幕的翻译。这一译制任务主要由制片方和海外合作方共同承担。通常,国内制片方会邀请业内具有影视翻译背景的专家进行前期的影片翻译工作,初稿完成后,由制片方、投资方、海外合作方、导演以及译者共同讨论审定最后的英文译名及对白字幕。不过,也有不少铁腕导演凭借自身的英文优势,自行拍板确定英文片名,比如香港著名导演王家卫,其作品《花样年华》( In The Mood For Love)的英文译名为电影增色不少,并凭借这一译名成功打开了北美市场。
专家认为,英文片名应当文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏。目前影片片名的英译主要采用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种方法。例如《千里走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直译的方式。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等则较好地运用了意译的手法,寓意深刻、令人回味无穷。
同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,容易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为saviour of the soul(灵魂的救世主)。