读报
登录注册网站首页
 

期刊推介

双语词典翻译研究热点重“译义”

作者:本报记者 张晶晶
Aa
  • -   
  •    +
  记者近日获悉,第七届全国双语词典学术研讨会在西南大学举行。此次会议由中国辞书学会双语词典专业委员会组织召开,与会代表围绕双语词典评论与编纂、语言学与词典编纂、词典与翻译、词典学教学与学科建设等议题展开了热烈讨论。其中,不少专家对词典翻译方法及词典翻译评价这一议题产生了浓厚的兴趣。

  “提到双语词典必然提到翻译,翻译工作贯穿于双语词典编纂工作的全过程。”南京大学外国语学院教授张柏然对记者说。据张柏然介绍,双语词典翻译一直是我国辞书领域研究的重点,目前已初步建立起了学科体系。张柏然认为,双语词典的翻译在本质上属于译义,即为一种语言的词目提供另一种语言的翻译形式。以汉英词典为例,汉英词典的翻译本质上也是译义,其译义过程即为汉语词目提供英语翻译形式。与一般的翻译一样,词典的译义要求准确而地道,译者在翻译过程中应当兼顾译出语和译入语词义的对等。张柏然同时指出,到目前为止,由于受到翻译技术的制约和文化差异性的影响,双语词典的译出语和译入语翻译在词义上尚不能达到完全对等。

  南京大学双语词典研究中心教授魏向清认为,评价一本双语词典翻译工作的好坏需要着眼于该双语词典译义的动态全过程,包括所有可能有助于词典使用者的外语语言文化认知的译义手段,这是对整个双语词典译义系统所做的总体评价。魏向清说,双语词典的种类繁多,很难用统一的标准衡量其翻译水准的高低。然而,无论其差异有多大,其所面对的读者都是广大外语学习者,能够满足词典使用者的认知需求、受到词典使用者欢迎的词典释文自然是优秀的译作。可以说,成功的双语词典依赖于成功的译义工作。

  魏向清进一步指出,双语词典的译义是一个系统工程,它所涉及的具体译义工作或手段繁多,包括对应词的处理工作、例证的选取与翻译工作、同义词的辨析及惯用法的说明,以及词源说明和插图说明等方面。其中,词汇单位对译以及例证的选译工作是译义全过程的核心部分和主要实践手段,它们在很大程度上关系到译义的基本质量,决定了双语词典翻译水准的高低。据了解,词汇单位对译即用其他语种对单个表义词语进行译义。魏向清介绍说,目前词汇单位对译一般需要符合以下两个标准,一是对应词汇单位的语义准确性标准,一是对应词汇单位的形式实用性标准。而相对于词汇单位对译而言,例证翻译则旨在帮助词典使用者进一步加深对原语词目语义的理解,同时为词典使用者显示原语词目的言语特征,因此译文需要达到可信赖、可理解、可指导的要求。

  记者了解到,虽然双语词典翻译理论在国内已有一定发展,但双语词典翻译还存在着一些问题。台湾东吴大学外语系教授曾泰元对此发表了自己的见解。曾泰元认为,大陆双语词典种类繁多,但其翻译还有不尽人意之处。曾泰元告诉记者,目前市面上的双语词典在“英译中”方面过于讲究忠实于字面意思,译文紧紧遵循英语原文的句法、句式和用语。他指出,此种做法的确保持了翻译高度的准确性,但另一方面也使译文欧化的现象突出,句子冗长拗口,令读者难以感受到译文的美感。曾泰元强调,在今后的双语词典编纂工作中,“英译中”应该注意避免定语过多、名词化短语充斥的现象,编者应在准确传达原文涵义的基础上呈现出比较符合中国人阅读习惯、符合标准汉语表达规则的译文。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭