期刊推介
“你太有才了”——妙!
新闻回放 《哈利·波特》系列小说的最后一部——《哈利·波特与死亡圣器》中文版上市后随即引发了一场翻译大讨论。热心的哈迷在读完书后发现中文翻译的许多不合理之处,开始集体在网上贴吧中为中文版挑错。其中,讨论最热烈的是译文中两次出现“你太有才了”(分别在该书的第311页和第458页)。有的哈迷认为,这句话作为中国的现代流行语,能为翻译增加幽默色彩,但这种翻译方法过于中国化,使读者难以读出原版的味道。 --------------------------------------- 译界,正远离翻译实践,且渐行渐远。翻译理论(尤其是玄虚理论)正走红译界。而翻译本身却被视为“小儿科”,少人问津。前两日,正头疼。因为案头摆放着一篇博士翻译论文。论文写道:同为社会表层结构的建筑和语言都利用要素的组合来重现一个社会的伦理关系。(顺便冒昧一问:您能看懂吗?) 不久前,《哈利·波特与死亡圣器》中文版中某些翻译受到了读者质疑,其中质疑最多的是:“You’re a genius.”/ “Genius!”均被译成了“你太有才了”(见Harry Potter and the Deathly Hallows/《哈利·波特与死亡圣器》)。 然而,见此翻译,笔者顿觉双目一亮!翻译领域有多少鲜活的内容亟待研究啊!翻译研究的主体,应该是研究翻译本身。 “你太有才了”是2007年央视春晚赵本山小品《策划》中的经典语句,当时有人就预言,这句话必将是2007年最经典流行的一句话。—— 果然! 见到此译,我的瞬间反应是一个字:妙!为什么呢?你看,原文和译文,语体吻合——口语对口语。试想,若翻译成了“你是一个天才。”/“天才!”,是否失却了口语的鲜活和灵动?更何况,小说《哈利·波特与死亡圣器》乃一部“荒诞”少年长篇小说。 “你太有才了”虽出自小品演员之口,但它原本也是一句能懂、易懂之“大白话”。正如:你太有钱了、你太有福了等等。此句式虽因小品《策划》而流行,却不能视作其“专利”。 有人担心,如此翻译会令人读不出原版的味道。此观点颇含新意。笔者在《翻译美学》一书曾指出:翻译美学所涉及的“和谐”是多元的。适当地在译文中留点译痕,让读者体味原版的味道,也是一种美。比如,曾经收入中学语文课本的马克·吐温著名幽默短篇Running for Governor(《竞选州长》),就出现过译痕累累的句子。如: 原句:…there was a muddy undercurrent of discomfort “riling” the deeps of my happiness. 译文:……却有一股不愉快的浑浊的潜流“搅浑”我那快乐心情的深处。 须加说明的是,在译文中读出原版的味道,实属点缀,只是凤毛麟角而已。 “You’re a genius.”/ “Genius!” 无论如何,也译不出原版之味道! “你太有才了”—— 妙!