一直在看《越狱》,一直在学《越狱》中的美语。在《越狱》中,我们一下子来到了美国社会的最底层,在铁壁铜墙的Fox River里,不会有《老友记》(Friends)和《成长的烦恼》(Growing Pains)中的家长里短;不会有《欲望都市》(Sex and the City)和《绝望主妇》(Desperate Housewives)中的优雅含蓄;在《越狱》中,有的只是一群江湖草莽的笑傲之声。那些看似简单的词汇,在Michael等一干好汉嘴里,成了最地道的草根美语。
首先是对选取对白的翻译,作者们下了非常大的力气,务求还原《越狱》对白中的草根特质,找到中文的对应表达。这是只看简单的字幕翻译——经常有漏译和误译——所不能达到的。比如Michael最初进到Fox River,说:I’m just trying to fly low, avoid the radar, boss. Do my time and get out,如果直译显然极不好,书中则翻译为“我只是想小心做人,不做出头鸟,头儿。蹲我的牢,然后跑我的路”,翻译得很是地道。
其次是对选取短语的解析,作者们没有停留在注释这一简单层次,而是深度挖掘,用扩展例句将词语做了举一反三的应用。值得一提的是,很多延伸的例句同时也是地道的口语表达,这些例句都取材于作者们长期以来的丰富积累,每句话都来自于原汁原味的美语表达。比如Michael有句对白是:Wish to hell I did,书中共列举了hell一词的7种地道表达,展示了hell这个词在美国口语中的丰富应用。