读报
登录注册网站首页
 

期刊推介

翻译,强化母语训练是关键

作者:青岛科技大学外国语学院 任笑川?
Aa
  • -   
  •    +
  新闻回放

  据《东方早报》报道,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》杂志共同举办的第四届CASIO杯翻译竞赛日前落下帷幕。据了解,该翻译竞赛连续举办四年以来,一等奖空缺的怪圈仍未打破。有人认为,一等奖的空缺与英语原文过难不无关系,而上海翻译家协会副会长黄源深则表示,准确和文采两者无法平衡,这是参赛选手的最大问题,也是整个翻译界普遍存在的问题。

  CASIO杯翻译大赛连续四届一等奖空缺这一现象的确令人深思。究其原因固然有竞赛原文难度较高、专家的评审标准不降低等因素,但是译者普遍缺乏深厚的文化底蕴,母语水平、中文素养欠佳,恐怕也是其中的一个重要原因。上海翻译家协会副会长黄源深对此一针见血地指出,“许多译文文体整体不统一,忽文忽俗,甚至还夹杂着方言。”看来参赛者不是输在英文上,而是输在中文上。

  译者的外语水平超出母语水平,这给我们敲响了警钟:若没有坚实的中文基础,成功的翻译就无从谈起。翻译学专家詹姆斯摩西曾说过,翻译学专业人员必须是通晓数种语言的人,尤其是要精通母语。翻译既然是两种语言的艺术,只有同时熟谙母语和外语才能驾驭自如,任意驰骋在这片广阔的天地中。因为翻译就其实质来说,是人们交流思想的桥梁。译者是架桥工程师,语言是建筑材料,译者必须对两种语言的本质、特点和变化规律都有很好的把握。翻译的作品如果能够让读者的感受与作者写作时的感受达到近似或酷似的程度,才可视为成功之作。

  翻译也是两种文化的转换,文化意蕴的缺失牵制了翻译的水平。本届翻译大赛的英语原文是英国著名作家拉什迪的一篇散文,里面有许多典故,若没有对其文化的深度理解和把握就很难翻译到位,甚至会闹出笑话。

  因此,翻译教学工作者应当加强对学生语言基本功的教学,提高其对母语的把握,强化中文语言的训练。另外要加强文化内容的教学,可以通过播放经典影片、组织文化沙龙、精读西方名著等方法提升学生的文化素养。

  总之,翻译大赛一等奖的空缺未必是坏事,一则给参赛者留下了努力的空间,二则能鞭策译者重新审视翻译工作,向下扎根,向上结果,提高翻译水平。

  

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭