读报
登录注册网站首页
 

社会热点

影视剧 留洋 遭遇英文配音瓶颈

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  本报记者 田文

  近日,美国某电视台播放英文配音版电视剧《还珠格格》的传闻引起了社会各界的广泛关注,后经《还珠格格》海外发行机构台湾怡人传播有限公司证实,中方确实授权美国一家电视台播出《还珠格格》在美国地区的英文版本,对方有权为该剧配置英语对白。但目前美国公司的配音工作尚未完成,没有正式播出。台湾怡人相关负责人认为,这段在网络中流传的英文视频很可能是国人对英语的一次“恶搞”。

  不久前,有网友在YouTube网站发布了一段《还珠格格》的英文配音视频。视频中,《还珠格格》被直译成The Return of The Pearl Princess,小燕子被译作“Swallow”,丫鬟金锁称紫薇为“my lady”,紫薇在剧中用英语高呼:“I’m the real Princess,why you do this to me?”(我才是真的格格,你怎么可以这样对待我?)此英语配音为了展现东方女性的特质,配音演员们用一种娇柔的语调演绎英语台词,和原剧中演员的表演相映成趣,极具喜剧效果。不少中国网友认为小燕子的英文配音符合演员的特色,而紫薇的配音则显得有点做作。

  国内英文配音遭质疑

  面对社会上出现的对非专业英文配音的嘲讽和质疑,业内专家表示,英文配音(包括英文字幕翻译)一直是国产影视剧走出国门的瓶颈,在跨文化传播中,语言是一道难以跨越的鸿沟。

  中国传媒大学国际传播学院麻争旗教授告诉记者:“目前国内几乎没有专业、官方的英文配音队伍。在国内电视剧的海外推广中,剧本对白的处理通常是将版权售出后,由当地的影视制作公司或电视台进行本地化工作,根据不同国家和地区人们的收视习惯和相关规定,进行字幕翻译或外文配音等工作。国内电视剧制作方通常只提供英文版本的故事大纲以供对方参考。”

  2005年,由赵文卓、宁静、蔡琳等主演的《雪域迷城》曾成功登陆美国纽约一家主流英文电视频道,便是遵循了上述流程。该剧制片人常莎表示,制片方仅向美国电视台提供了英文剧本和字幕,配音部分由对方完成。“即使配音演员的英文水平再高超,再地道,由中国人配音的英文对白,英美人是无法认同的。”麻争旗说。

  据业内人士介绍,内地影视剧目前在全球有四个主要市场:中国香港和台湾、东南亚、日韩和欧美,主要针对海外的华人群体,其中尤以港台地区为重点。这其中的原因不言而喻:同源同祖、文化贴合、经济水平较高。欧洲及日韩等亚洲国家具有较强的民族语言文字保护意识,根据当地政府对引进电视剧后期制作的相关规定,这些国家的电视台或影视公司通常会对中国电视剧进行较细致的中译外配音工作。而美国观众不喜欢看字幕,他们收看的节目大都有英文配音。

  记者从中国电影集团公司了解到,影视节目能在海外播出的基本要求是:母带具有分轨的国际声道、母带为无字幕版、具备完整台词本和剧照、片头片尾没有字幕;能够在欧美的主流频道播出,还须配备英文(或当地语言)的台词本、英文配音版母带或英文字幕版母带。此外,制作方制作完成电视剧后,其产品要具有不同语言的节目内容介绍、宣传图册和配音版样带。

  配音队伍尚属“散兵游勇”

  在采访中记者发现,目前国内提供影视剧英文配音服务的多由一些私营的传媒公司或影视制作机构承担。按照每集40分钟左右的时长、8至10个主角的规格,电视剧的英文配音收费一般在5000元/集左右,比3000元/集的中文配音价格高出了一大截。稍有实力的配音机构设有专门的外语配音部门,在英语配音部分,分为英音组和美音组。外语配音人员以外籍人士为主,以保证外语的地道和文本的规范。在音色上,这些机构按照角色年龄段划分,提供不同种类的音色以备选择。

  “英文配音项目只占公司配音服务的一小部分,客户多来自北京、上海、广州三地。”成都中启文化传媒有限公司博凯佳音配音机构的涂小姐说。“我们配备了专门的配音指导对外国配音员的语音、语调及表演等进行训练。”

  目前国内的外语配音队伍还属散兵游勇,单薄的民间力量无法满足国内影视剧远销海外的语言需求。业内人士表示,中国影视剧传播到欧美的最大障碍是语言。影视剧中中国本地化的内容体现在语言、情节、服装等方方面面,很难和英语以及异国文化一一对应,由中国人翻译、配音等单纯的语意转换并不能消除文化的差异,容易带来误解和误读。而如果由懂汉语的海外本地人,从本土的收视口味和审美方式出发,翻译和配音便会非常精当,才能突破语言的藩篱,使其被海外观众接受。专家认为,中国本土的英文配音领域在很长一段时间内仍将继续维持“集体失语”的现状。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭