社会热点
戏曲英文翻译:期待华丽转身
记者近日获悉,“2008北京奥运重大文艺演出活动”参演剧目名单已全部确定,从3月21日至9月14日,共将有138台剧目陆续在北京各大剧场上演。
传统戏曲历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口。据介绍,本次汇演几乎汇集了当前国内戏剧界的所有名剧,例如中国京剧院的《杨门女将》、北方昆曲剧院的《西厢记》、苏州昆剧院的昆曲青春版《牡丹亭》、上海越剧院的《红楼梦》等。
面对日益临近的奥运演出日期,很多业内人士表示,为了让慕名而来的外国观众充分领略中国戏曲的精髓,中英双语字幕应当成为“标准配置”。据了解,包括上海京剧院在内的各大剧院目前已陆续启动了字幕双语化工程,准备申请相关资金,完成一些经典剧目或折子戏的英文字幕翻译工作。
记者在采访中发现,对一些大戏而言,英文字幕已不是新鲜事。近年来在北京长安大剧院上演的京剧《龙凤呈祥》《袁崇焕》等均配有中英双语字幕,在上海逸夫舞台上演的京剧《白蛇传》、越剧《红楼梦》等也采用了英文字幕。
不过,除了这些上演率较高的“涉外剧目”外,目前,包括传统折子戏在内的大部分剧目仍缺乏英文字幕。即便是已配备英文字幕的剧目,其英文字幕的使用率也并不高,大多数剧团只在涉外表演中才会启用双语字幕。
据了解,目前戏曲英文字幕主要对唱词、念白等进行了翻译,主要功能在于帮助外国观众了解剧情大意。由于古典诗词被译作英文时,其中的意蕴往往损失不少,因此唱词中诗句的韵味及美感一般很难保留。
有业内人士向记者透露,目前戏剧英文字幕质量参差不齐,某些剧目的英文字幕漏洞百出,错误率竟超过15%。“一些错误更是离谱,例如将‘敲木鱼’译作‘敲丧钟’。这些错误重复了百场、千场。”北京京剧院负责字幕翻译工作的谬先生说。
据业内人士介绍,戏曲英语字幕质量“停滞不前”是由多种客观因素造成。对绝大多数剧团而言,英语字幕的制作是一项浩大的工程,在财力或人力方面均存在很大困难。记者从上海京剧院了解到,根据莎士比亚名剧《哈姆雷特》改编的京剧《王子复仇记》,其英文翻译的费用接近两万元。如果一个剧团将其几十出常演剧目全部配上英文字幕,费用十分可观。
此外,英文字幕翻译基本依靠“外援”,各院团自身并不拥有此类人才。上海昆剧团团长郭宇告诉记者,戏曲唱词的译者不仅要具备很高的英语水平,还要对中国古典文化以及传统戏曲有较深的了解,英文唱词须表现出传统戏曲特有的意境和韵味。否则,翻译出来的唱词不仅会词不达意,甚至还会与戏曲原意南辕北辙。
据了解,戏曲翻译人才目前相当缺乏,大多数译者们并不了解专业戏曲知识,也看不懂原版戏词。因此,字幕的翻译过程通常是,剧院老师先将戏词翻译成白话,然后再由译者译成英文。如此一来,英文字幕的准确性便难以保障了。
北京京剧院院长王玉珍表示,如何提高英语字幕水平,让外国观众更好地欣赏“国粹”,已是迫在眉睫的问题。她建议对一些有外语基础的专业演员、演职人员进行英语培训,将其发展成为专职翻译人员。据悉,目前戏曲翻译人才的培养问题已成为大多数剧团的关注重点,今后,一些积极的措施将会在各大剧团陆续开展。