外语出版
新闻出版总署联手企鹅培训文学翻译人才
随着中外文化交流与合作的日益频繁,文学作品翻译质量的瓶颈问题愈加凸显,为了进一步培养和挖掘翻译人才,促进我国优秀文学作品“走出去”,3月16日至23日,新闻出版总署联手企鹅出版集团、英国艺术委员会在杭州举办了第一期中英文学翻译培训研讨班。在为期7天的培训研讨中,数十名来自英国、美国、澳大利亚及我国台湾、香港地区的汉学家、翻译爱好者和20名来自国内相关文艺类出版社的编辑一道就中英文学作品翻译问题进行了切磋交流。中英两国4位作家现场为译者答疑解惑,4位资深翻译家现场传授如何使译文更加信、达、雅的方法。
据企鹅出版社中国区副总经理王珍介绍,企鹅集团与英国艺术委员会、英国文学翻译中心等机构存在经常性的业务接触。这些机构的不少英方人员表示,英国读者对中国文学很感兴趣,但是在英国,中国文学图书却不多,尤其是当代中国文学作品更少, 他们希望能有更多优秀的中国文学作品被介绍到英国。而将中国文学引进到英国,最大的困难就是缺乏合格的译者。针对这一问题,企鹅集团在去年就向新闻出版总署提出了开办翻译培训班的建议。新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海认为,联手国际知名企业共同培养翻译人才以突破翻译瓶颈,是推动中国文学作品“走出去”的有效途径。
本次培训班讨论的重点之一是译者、作者和出版社三方之间的交流和沟通。中外文化差异带来的认识差异和理解差异,使得译者在某些涉及文化、时代背景的单词、语句的翻译上往往不能与原著的本意相符,译者与作者之间又鲜有交流,这就造成了译作用词不准确甚至产生歧义的问题。以作家身份参与了本次培训研讨的中国作家协会主席铁凝表示,作者与译者交流作品创作的文化背景和时代背景并解答译者的疑问,是两种不同文化由不熟悉到渐渐了解的相融过程。
百花文艺社编辑杨刚进则对文学翻译作品有了更深一层的认识。他说,今后编辑处理翻译作品,一定要慎之又慎,不能擅自对译作进行改动或删除,而是需要与译者沟通,这样才能对原作者、译者和读者三方负责。