读报
登录注册网站首页
 

社会热点

城市英文译名:汉语拼音韦氏拼音

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  《中国青年报》日前进行了一项关于汉语拼音使用程度的调查,调查结果显示81%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”(威妥玛拼音),“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。

  不久前,在广州两会期间,广州市政协香港委员耿树森提出广州应借亚运契机全面提升国际化程度,并建议将广州的英文译名Guangzhou(汉语拼音)改为被更多外国人所熟悉的Canton(威妥玛拼音);或是将两种译法共用,以符合广州历史和西方习惯。“Canton在国外已是一个知名度很高的品牌,是广州的财富,应该充分利用。”耿树森在两会分组讨论中说。

  记者在采访中了解到,社会和学术界对于北京、广州两地英文译名的争论由来已久。Peking的译法源自威妥玛拼音(也简称为韦氏拼音或韦氏拼法),由英国剑桥大学汉语教授威妥玛 (1818—1895)在华任职期间创立,主要为方便外国人(使用英语的人)学习和掌握汉语。该方案后来被普遍用于拼写中国人名和地名。1958年,全国人大批准颁布《汉语拼音方案》后,威妥玛拼音在内地停止使用。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代威妥玛拼音,国际标准化组织也于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。

  1987年,中国地名委员会、国家语言文字工作委员会等专门下文规定,地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法。此后,北京地名皆采用汉语拼音拼法。

  广州的英文译名也几经更迭。据广东省社会科学院赵立人研究员分析,广州在旧时被西方人称为Canton,这一称呼最早可能来源于16世纪在广州生活的葡萄牙人。Canton这一拼法在建国后很长一段时间内仍被沿用,比如广交会叫做Canton Fair,广州大厦也拼作Hotel Canton。上世纪60年代《汉语拼音方案》在全国推行后,广州由Canton变为Guangzhou,国外媒体和国际正式场合提及广州时,也都将其称为Guangzhou。

  对于如何对待和处理Canton和Guangzhou的关系,中山大学历史系主任刘志伟教授表示,一个名词代表了一个时代的特有涵义,不同的称呼从不同的角度勾勒出这个城市的历史画面。Canton代表近代广州繁忙的通商口岸形象,而Guangzhou则展现了一个快速发展、日新月异的国际大都市面貌。

  据了解,目前国内学术界对于人名、地名采用汉语拼音的拼法基本持赞同意见。业内普遍认为,汉语拼音比韦氏拼音更具科学性,能更准确地体现普通话的发音,也便于展现中国民族文化。此外,汉语拼音之所以日益受到国际认可,也代表中国国际地位的提升。

  北京外国语大学陈德彰教授告诉记者:“北京等城市英文译名的选择须慎重,它涉及国家主权和国际形象。目前中国地名采用汉语拼音的方式已受到国际认可,但并不意味着旧时所用的威妥玛地名必须‘一刀切’全部改为汉语拼音。例如北京大学Peking University这类已沿用多年、约定俗成的专用名称可以继续沿用威妥玛拼法。此外,香港Hong Kong,台北Taipei,澳门Macao,西藏Tibet等地方译名由于历史原因沿用本地语言,这类英文译名也应当继续保留。”

  谈及如何进一步规范和推行地名英文译法,北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商——北京元培世纪翻译有限公司翻译部主管专家卢飞建议,如有需要可采用汉语拼音和韦氏拼音并行的形式,如某一地名的正式英文译名采用汉语拼音,其后则附以韦氏拼音加以补充说明。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭