读报
登录注册网站首页
 

致经典

《狼图腾》英文版故宫全球同步首发

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  3月13日,由长江文艺出版社和企鹅出版社联合举办的英文版《狼图腾》(Wolf Totem)的首发式在凝聚五千年文化的故宫御膳房举办。该书的译者,被誉为世界首席翻译家的美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)出席了当天首发仪式。此次由英国企鹅出版集团出版的英文版《狼图腾》共有3个版本:美国版、澳大利亚版和英国版,英文版昨天开始在110个国家和地区同步发行。

  中国作家姜戎的作品《狼图腾》描述了上世纪六十年代内蒙大草原上的牧民生活。自2004年出版以来,《狼图腾》共计发行240万册,连续4年高居中文图书畅销书榜。目前,该书的版权几乎覆盖了所有主流语言,已经出版英文版、法文版、意大利版等26种语言的版本。2005年,企鹅出版社预付10万美元从长江文艺出版社购得此书的英文版全球发行版权,并同意支付10%的版税。

  该书的翻译家葛浩文是美国著名的圣母大学的讲座教授。葛浩文为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作,被誉为中国当代文学作品最重要的翻译家。他曾翻译过我国著名作家老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品,但此次是他第一次到中国出席首发式。

  《狼图腾》英译本体现了葛浩文教授一贯的高标准,为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他曾专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。据《中国日报》报道,葛浩文在接受采访时表示,《狼图腾》一书“有点粗糙的叙述正适合书中简朴且时有暴力的环境,故事叙述者和老首领Bilgee之间复杂而多变的关系恰到好处地突出了文化的冲突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认真作答。”

  面对东西方语言的巨大差异,葛教授表示很乐意应对跨文化交流的挑战。在翻译藏族作家阿来的《尘埃落定》时,最令人头疼的就是如何翻译很多人物都挂在嘴边的感叹词。

  但葛教授同时指出,在美国,致力于翻译中国文学的人寥寥可数,而对这类书籍感兴趣的读者也主要局限于学术界。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭