期刊推介
"翻译腔"大行其道:福兮祸兮?
目前,汉译英译文中的"翻译腔"屡见不鲜,大有攻城略地之势。有些翻译作品词句生硬、句子冗长,令人不知所云。笔者以为,"翻译腔"如果长期发展下去,不仅会冲击汉语语法规则,甚至会危及年轻一代母语的纯正。因此,避免"翻译腔",找出其症结所在势在必行。
从翻译技术层面看,"翻译腔"产生的原因主要在于译者在理解和表达上的失误。在理解阶段,其对西方复杂句式一知半解,没有吃透原文意思;在表达阶段,其在没有理清逻辑关系的情况下,率尔操觚、画地为牢,照搬原文语言形式。一些译者遇到多个限定语时,不断用汉语的"的"字衔接,"发明"了"的的不休"的表达方式。"翻译腔"在形式上貌似忠实于原文,但实际上在信息表达上背叛了原文。译者忽视了中西语序、思维及文化的差异,未进行相应的功能转换。
余光中认为,"中文欧化"之病,一方面由于译者中文造诣不够精深,只好在强势英文面前俯首称臣,任西风压倒东风。另一方面是由于译者英文修养浅薄,所以无法窥其虚实,因而不知道如何应战。此说可谓一语中的。归根结底,操"翻译腔"的译者对母语驾驭不当、缺乏自信,对翻译的本质特点没有充分认识。如果一个译句本可套用汉语的固有表达方式,何必外求?何必"硬译"呢?
好的翻译是经过译者心灵的"反刍",将其如春蚕吐丝般呈现在目,文字中毫无滞涩之感。正如西方翻译理论家奈达所说:"最好的翻译读起来不应该像译文。"译者不是语言的搬运工,而是熔铸和洗练文字的艺术家。翻译的最高境界就是不露痕迹的"化"。这种"润物细无声"的"化"充分照顾到了西方句子重形合,汉语重意合的特点,体现了译者的创造性。
"翻译腔"不仅损害了英语原文思想,损害了祖国语言的正确性,而且也影响到了中国本土文学创作,甚至在一定程度上改变了汉语日常表达方式,污染了汉语语言。努力消除"翻译腔",捍卫祖国语言的纯洁性,是每一位译者的神圣使命。
近期话题
北京市人事局要求,今年本市单位引进的非京籍毕业生,英语水平必须达到大学英语四级以上或四级成绩达到425分以上;英语专业毕业生必须达到专业四级水平,艺术、体育院校毕业生要达到本学校的英语合格成绩。对此,不少人提出质疑,难道英语等级考试是衡量毕业生是否"够格"进京的惟一标准?难道英语等级考试成为了优秀学生的指定标签?
新闻回放
近来,不少专家发出了莫让"翻译腔"攻城略地的疾呼。这种担心不无道理,"翻译腔"表达方式对汉语语法规则的冲击尤其显著。一方面,在英译汉作品中,"翻译腔"译文缺乏汉语特有的韵律,句子冗长,不够流畅。另一方面,"翻译腔"也影响到中国本土文学创作,甚至在一定程度上改变了人们的日常表达方式。"翻译腔"的"侵入",究竟是福是祸?