读报
登录注册网站首页
 

外语出版

重译版外国文学名著超越旧译本 焕发新魅力

作者:■本报记者 左卓
Aa
  • -   
  •    +
近日,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺译文》杂志共同承办的第五届CASIO杯翻译竞赛正式启动。该翻译竞赛以发现和培养翻译新人为宗旨,现已成为翻译界的知名赛事,但因没有合格的译文,该比赛一等奖的桂冠至今无人摘取。这与比赛难度不无关系,但也反映出国内优秀翻译人才的缺失。

该竞赛评委黄源深曾表示,造成这一现象的根本原因是目前学界普遍存在的"浮躁心理"。而这不仅是翻译界,也是翻译出版界普遍存在的问题。这一问题在经典外国文学名著的重译出版中体现得尤为明显。由于外国文学名著拥有稳定的读者群,属于常销书,各出版社看好其市场价值,不断地重复翻译出版,导致译本质量参差不齐,情况堪忧。

据上海译文出版社文学编辑室主任张建平介绍,目前市场上成套出版的世界文学名著的译本至少有十多种,而像《红与黑》《简爱》这类脍炙人口的名著的版本更是多达二十多种。涉足这一领域的出版社既有人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等实力较强的出版社,也有大量资历不同的出版商,其中也不排除一些二渠道的书商因垂涎文学名著的市场利润,从出版社购买书号,自印自发。

张建平认为,尽管外国文学名著重译出版的市场存在着无序竞争、盗印剽窃等现象,但是高质量的重译出版仍然很有必要。因为最初的译本未必就是权威译本,其中也存在值得商榷之处,还有一些译本因种种原因并非直接按照原著翻译,而是转译自其他语言版本,难免与原著本意有所偏差。此外,部分旧译本的语言陈旧,已经不符合现代人的语言习惯,而新译本的出版无疑对推进文学翻译事业的发展有着积极意义。因此,如何提高名著重译版本的质量就成为了业界关注的一个问题。

业内人士普遍认为,译者的选择是保证名著重译质量的关键。近年来,国内的翻译队伍有所萎缩,老一辈的翻译家渐渐退居二线,而年轻一代的译者往往缺乏潜心研究的精神。而重译的难度较高,译者既要研究旧译本,又要在此基础上有所超越、避免雷同,所以愿意从事名著重译工作的译者并不多。鉴于此,出版社更应当从严选择译者。译林出版社大众图书事业部负责人王理行表示,译林出版社在为著作选择译者时,会对译者进行全面的考查,充分了解其能力及特长,并从作品的流派和特点出发,选择翻译风格相宜的译者,并鼓励译者译出新意和特色。同时,出版社设立严格的编审制度,要求责任编辑核对原文,对译本进行逐字逐句的校对,并加强多重质量把关。

此外,为了提升重译版外国文学名著的价值,出版社往往会在书中增加一些旧版本所没有的新元素。以上海译文出版社今年重新推出的《奥斯丁文集经典插图本》系列为例,该丛书在译本中插入大量简奥斯丁小说的原版插图,装帧精美,极富收藏价值。又如译林出版社近期推出的《译林名著精选》系列,该系列采用软精装,每本书中加入了作者的大事年表,有助于加深读者对作者创作背景的了解。而重庆出版社与企鹅集团合作推出的"企鹅经典"系列中文版,更是专门聘请专家为每本名著作详尽的导读,阐释这些世界文学名著对于当今读者的意义。

除了在图书的品质上下功夫,品牌意识的加强也将有助于重译版外国文学名著赢得市场。重庆出版集团北京华章同人文化传播有限公司总经理陈建军在接受采访时就谈到了重庆出版社与企鹅集团的合作对于国内外国文学出版市场的意义。企鹅集团在经典文学的出版方面有着深厚功力,而"企鹅经典"系列中文版的翻译也选自声望卓越的翻译家的版本,通过引进这套图书,出版社希望中国读者能够逐渐了解并信赖"企鹅经典"的优秀品质,让这套图书的黑色封面深入人心,从而在中国读者的心目中树立起"企鹅经典"的品牌。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭