学术前沿
概述口译理论发展 探讨有效研究方法
口译研究的路径与方法——回顾与前瞻
一、口译研究的路径
在口译研究50余年的发展历程中,先后形成了几种较为成熟的口译研究范式,包括释意理论的研究范式、认知处理的研究范式及神经语言学的研究范式、话语互动的研究范式、翻译理论的研究范式等。释意理论范式主要考察口译的语言重构过程;认知处理范式及神经语言学范式主要研究口译过程中的认知处理模式并探究其神经生理基础;话语互动范式以对话口译为主要的研究对象,视口译为话语的互动,主要研究口译活动的话语互动关系;翻译理论的口译研究范式则刚刚兴起,该范式的研究运用翻译学中发展较为成熟的描述翻译理论及功能翻译理论等,把口译活动看作一种社会/文化现象进行研究。
口译研究的主要课题包括口译教学与培训、口译中的语言问题、口译中的认知问题、口译的神经生理学基础、口译的质量问题和口译的职业问题。
口译研究在目前比较现实的目标是,就口译的某个方面或某种具体现象进行深入系统的研究,进而得出局部的有数据支撑的研究结论。口译研究的总体发展路径正在向跨学科的多元式研究扩展。
二、口译研究的方法
总体来说,口译的探究路径有两类:一类是理论推演型的研究,其核心是理论的抽象思维和推理;另一类是实证型研究,其核心是数据的收集和处理。口译研究的方法正由原来的主观推测和实践经验总结向以数据为基础的客观描写和实证分析转变。口译研究的入门者可以选择口译质量评估、口译的语言表现、口译策略和源语的词频分析作为突破口。
广东外语外贸大学 王斌华 穆雷
从释意理论看口译研究
释意理论自上世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。
释意理论的核心思想是:译员理解、翻译和表达的对象不是语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离语言外壳,抓住意义实质。释意学派提出了语言的三个层次,即语言、话语和篇章。基于这样的语言层次划分,释意学派提出三个层次的翻译,即词义层次、话语层次和篇章层次的翻译。
在释意理论创立之前,翻译理论普遍认为翻译行为分为两个阶段:对语言一的理解和用语言二表达,这无异于认为翻译是两种语言间的代码转换。释意理论坚持认为,翻译是有人的认知参与的交际行为。基于对翻译本质的认识,释意理论打破了“理解——表达”的思维定势,提出了“理解——脱离语言外壳——表达”的翻译程序。释意学派认为,如果不经历“脱离语言外壳”阶段,意义就不能产生,由语言一直接到语言二的语言含义转换只能是机械的代码转换,不是真正意义上的翻译行为。与以往有关翻译程序的论述相比,释意理论进一步洞悉了翻译的认知过程。
上海外国语大学 龚龙生