根据儒勒凡尔纳经典小说《地心游记》(Journey to the Center of the Earth)改编的同名电影日前在中国大陆火热上映。这部采用最新的3D技术进行拍摄的影片,效果十分震撼。观众借助特制的眼镜,可以身临其境地感受神秘的地心世界,亲眼“目睹”甚至“触摸”各种珍奇异兽,连早已灭绝的恐龙也出现在影片中。在电影院中,观众将与主人公一起“同呼吸、共命运”,经历一场最最危险、也最最刺激的冒险之旅。
在三个主人公的冒险之旅中,科学家Trevor和侄子Sean在爬山过程中有这样一段对话:
Sean: I call dibs on the mountain climber.
Trevor: What? You’re thirteen; you can’t call dibs.
这里的call dibs是一个美国俚语,意为“有权利要求做某事”,也可说成callhave first dibs on sth。例如: I paid for the beer so I call dibs on the last bottle.(是我花钱买的这些啤酒,因此我有权喝完最后一瓶酒。)
关于该俚语的出处并无确切说法。词组first dibs最早出现在1932年出版的American Speech一书中。dibs一词来自19世纪时英美国家的孩子们喜欢玩的一种“抓子游戏”dibstones。不同地区的孩子们对该游戏有不同的称呼,如jackstones, fivestones,knucklebones等。孩子们常常把dibstones简称为dibs。早在1895年英国作家哈代的《无名的裘德》中dibs一词已出现:“Why when I and my poor man were married we thought no more o’t than of a game o’ dibs!”至于一个游戏的名称为什么会变成美国俚语就无从考证了。