报纸头版
北京奥运检阅翻译军团
举世瞩目的第29届奥林匹克运动会在北京圆满落幕。在16天的激烈竞争中,来自204个国家和地区的1万余名运动员共刷新了38项世界纪录、85项奥运会纪录。中国代表团更是发挥出色,共斩获51枚金牌,在金牌榜上以领先第二名美国15金的优势独领风骚。国际奥委会主席罗格由衷盛赞:这是一届真正无与伦比的奥运会。
本届奥运盛会精彩纷呈,外交盛典令人难忘。国家元首、政府首脑、皇室成员……100多位来自五大洲、不同肤色的各国政要接踵而至。作为各国友人之间的沟通桥梁,活跃在奥运会现场的语言服务团队功不可没。
据北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,参与奥运语言服务的译员超过1700名,其中专业译员400名,共涉及44个语种。奥运期间,译员们共笔译新闻稿件7800多篇,口译新闻发布会1100多场。“奥运会不仅是体育盛典,也是一场最大规模的语言服务工程。”张勇对记者说。
作为2008年奥运会笔译和口译服务供应商,北京元培世纪翻译有限公司(以下简称“元培”)的奥运翻译团队人数多达1500人,包括160余位外籍翻译员。其中,280位译员在赛时进入各大奥运场馆、奥运村、主新闻中心等地点,提供了数十种语言的翻译服务。
“奥运期间,译员被分为早中晚‘三班’,每组20余人实行24小时运作模式。”元培英语翻译刘杰阳在北京2008年奥运会主新闻中心承担奥运新闻服务的笔译工作。
“笔译的主要任务是将各类新闻稿件、官方文件、运行规则、观众指南、安保手册、赛事赛前分析及赛后回顾等文稿和资料进行英译中工作。”刘杰阳说,“由于稿件量巨大、时间紧、任务重,遭遇棘手难题在所难免,当译员遇到此类情况时,按照赛事应急预案,我们可向语言服务部负责人、竞赛项目主任等上级求助,他们会根据专家及新华社等提供的意见做出最终判断。”
据介绍,体育翻译的专业性和特殊性使得奥运赛事翻译、特别是口译工作时常“险象环生”, 一些专业性极强的体育术语、运动员的现场回答、媒体提问中所涉及的背景信息以及政治敏感话题等均是翻译的难点。
担任篮球项目口译的陈可对记者坦言:“口译工作涉及多个方面,包括奥运新闻发布会、与奥运相关的各类国际会议的同声传译与交替传译、领导人的陪同翻译、各比赛场馆赛时信息介绍、记者采访时的同传与交传等。口译员每天要进行两场同传工作,每场时长约为30分钟左右,当遇到热门球队或热门赛事时,每场同传的时间将长达1小时。口译工作压力非常大,我们必须时刻处于紧张备战状态。”
对于一些小语种的外译外工作,据了解,奥运翻译团队通常采用接力的方式,例如从希腊语到法语,会按照先将希腊语译成英语,再从英语译为法语的流程。在接力翻译的过程中,多语种的翻译人员会通过面对面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。
记者在采访中了解到,与以往的奥运城市不同,由于我国外语环境相对单一,北京奥运会的语言服务受到诸多现实条件的限制。“为了突破不利因素,我们对原有的奥运语言服务政策进行了调整,增加了译员人数和服务方式类别。换句话说,奥运会的举办也为我国培养了一大批专业体育译员。”张勇说。
同样,奥运会的圆满落幕也让元培公司一跃成为翻译市场的领军人物,该公司总经理蒋小林认为有幸为北京奥运做贡献是人生的一笔巨大财富。“我们将用自己的行为去规范和改善国内翻译市场,努力打造一个百年品牌。”蒋小林承诺。