读报
登录注册网站首页
 

社会热点

《功夫熊猫》中文翻译很强大

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
好莱坞动画大片《功夫熊猫》(Kungfu Panda)在国内上映的头两天,其全国票房便接近4000万。不仅杰克布莱克、达斯汀霍夫曼、安吉丽娜茱莉等美国影星献声的英文原版受到追捧,由我国上海电影译制厂中坚力量打造的中文配音版也赢得了一致赞誉。

据了解,电影中文版中熊猫阿宝的配音由上译厂厂长刘风亲自操刀。刘风表示,配音须掌握一个主要原则,即脑海中有一个人的具体形象,香港演员洪金宝本次成为其幻想的熊猫“真身”。

不少影迷表示,《功夫熊猫》官方电影版和网站字幕组的翻译均各具特色。例如电影中将熊猫Po的名字译作“阿宝”,将五侠之一的母老虎Tigress译为“娇虎”,大反角雪豹Tai Lung则译成“大龙”,非常形象和贴切。

网译版台词则更具原创和搞笑元素。例如将When I was young and crazy…译为“当我还是愤青的时候……”。熊猫阿宝的口头禅是典型的美语I am awesome!,有翻译字幕组将其幽默地译为“我很彪悍!”

除此之外,“表激动”“死翘翘”等网络流行语也进入《功夫熊猫》的中文台词中。影片中熊猫阿宝梦到自己变成功夫高手,豪迈地说There’s no charge for awesomeness or to attractiveness !,其直译的台词是“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱。”某知名网站翻译字幕组颇入流地将该句译为“剽悍不求回报,迷人更无所谓”。

有趣的是,一些网友翻译时还特意在译文后的括号内添加注解,或是辅以年轻人熟知的网络表情。例如乌龟大师说完“一切皆有可能”后,括号内提示“貌似某著名品牌赞助”。很多影迷表示,此类翻译注释方法对于剧情的理解很有帮助,也增加了看点。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭