外语出版
树立双语读物新形象
在北京开卷信息技术有限公司显示的2008年1-9月英语读物类新书排行榜Top10中,译林出版社的双语读物《飞鸟集》名列第一;在2008年1-9月英语读物类畅销书排行榜Top10中,又有该社的两本读物《老人与海》和《芒果街上的小屋》位列其中。而这几本表现突出的图书均出自该社创立于2007年初的“双语译林”品牌书系。在短短一年内就取得如此佳绩,新生品牌的爆发力着实不可小觑。
在“双语译林”成立之前,译林出版社的工作重点集中在译介现当代外国文学作品上,虽然该社也出版过如《伊索寓言》(双语对照本)、《美国短篇故事125篇》等英汉对照读物,但并未把双语读物当作一个出版方向来经营。然而在2006年夏天,译林社以运作一本文学书的方式推出了双语读物《芒果街上的小屋》,却赢得了意想不到的成功。该书的译者是年轻的网络译手,书本装帧设计独到,宣传方式采用了让80后作家推荐以及博客宣传等新鲜手段。基于这些因素,《芒果街上的小屋》成为了下半年的图书市场的一批黑马。正是在这一成功案例的启发之下,译林出版社开始规划“双语译林”的文学经典系列。
译林作为专业外语翻译出版社,拥有大量的译学专家资源,同时也为众多翻译工作者提供了翻译实践的平台,他们在多年的翻译实践中积累了大量经验。译林将他们的经验结集出版,与翻译初学者和爱好者分享,因此有了“双语译林”翻译与鉴赏系列。该系列仍然以篇章和双语对照、评析为主,多采用实用翻译示范,而不作过多理论探讨,但同时展示了英汉汉英翻译技巧,为翻译专业学生、英语专业学生、翻译资格证书考生以及广大翻译爱好者提供了学习和收藏的读本。
译林出版社综合外语与辞书事业部主任田智认为,在英语读物多如牛毛的当今社会,“双语译林”之所以能取得成功,其最大的优势就是坚持名家名译,“双语译林”选择的译本,不仅要经得起原文对照和精读,还要成为能够流传下去的经典。但同时,“双语译林”也并不惟名家是瞻,优秀的新译者也同样会被采用。
目前,“双语译林”系列已逐渐在读者心目中树立起独特的品牌形象,它沿袭了译林出版社的外国文学出版传统,同时开发了英语语言教育的功能。田智表示,“双语译林”将是译林出版社未来几年长期经营的一个重点品牌。随着语言读物市场的不断细分,该领域的出版将有广阔的前景,而“双语译林”也将加强市场调研,出版更多满足读者需要的读物。“双语译林”的目标很明确,即开创双语阅读新时代、树立双语读物的品牌。相信译林会在这条道路上越走越坚定。
“双语译林”品牌书系
双语文学经典
《老人与海》(The Old Man and the Sea)
欧内斯特海明威著,黄源深译
《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)
JD塞林格著,孙仲旭译
《爱情故事》(Love Story)
埃里奇西格尔著,王悦晨、王东风译
《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)
弗司各特菲茨杰拉德著,巫宁坤译
《伦敦的叫卖声——英国散文精选》(On the Cries of London: A Selection of English Essays)
约瑟夫艾迪生等著,刘炳善译注
《伊索寓言全集》(Aesop—The Complete Fables)
伊索著,奥莉维亚坦普尔、罗伯特坦普尔英译,李汝仪、李怡萱中译
《书和画像》(Books and Portraits)
弗吉尼亚伍尔夫著,刘炳善译
《快乐王子——王尔德童话全集》(Fairy Tales of Oscar Wilde)
奥斯卡王尔德著,王林译
《季羡林散文精选》(A Selection of Essays)
季羡林著,钱炜、林珍珍译
《飞鸟集》(Stray Birds)
拉宾德拉纳特泰戈尔著,陆晋德译
《吉檀迦利》(Gitanjali)
拉宾德拉纳特泰戈尔著,冰心译
《园丁集》(The Gardener)
拉宾德拉纳特泰戈尔著,冰心译
《先知》(The Prophet)
纪哈纪伯伦著,冰心译
《沙与沫》(Sand and Foam)
纪哈纪伯伦著,冰心译
《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County)
罗伯特詹姆斯沃勒著,资中筠译
双语译林“翻译与鉴赏”系列
《散文佳作108篇(汉英英汉对照)》
朱自清等著,乔萍、翟淑蓉、宋洪玮译
《名家美文精译50篇(英汉对照)》
DH劳伦斯等著,陶洁等译
《美国短篇故事125篇(英汉对照)》
保罗奥斯特选编,巫和雄译
《英汉名篇名译》
朱明炬,谢少华,吴万伟编著
《汉英英汉美文翻译与鉴赏(新编版)》
刘士聪编
《英汉美文小品》
李德俊等编译
《笑翻你的英文故事》
朱英编译
《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》
《中国翻译》编辑部编