外语出版
“双语译林”的品牌成长之路
译林出版社自建社以来,在外国文学经典的选题及出版领域一直具有优势,但在产品推广及营销的过程中,我们发现,全译本的单语图书并不能完全满足各个层次市场的需求。随着高等教育的逐步普及和社会对英语教育的日益重视,读者已经不再满足于只阅读作品的中译本了。许多读者极其渴望了解原著的风貌,但直接阅读原文又感到吃力,所以需要通过对照译文来辅助阅读。还有部分读者早年曾接触过名家的中译本,但苦于无原文作对比,未能充分理解译笔的精妙,所以也希望能拥有一套双语对照读本以供仔细研读和收藏。更有部分读者希望借助双语读物来促进英语学习。
在广泛市场调研的基础上,译林出版社充分开发了自身的优势资源,借助多年来在外国文学译介领域的丰富积累,以两大分支(文学类和翻译类)推出了“双语译林”系列。其中文学类的图书在选题时尤其注重名作名译。初期的选题无一不是文学巨匠的代表作品,译本也经过了翻译界和市场的双重认可。翻译类图书更是直接邀请译界名家挑选出自己满意的翻译作品,予以细致解析,以供翻译专业学生、英语专业学生、翻译资格证书考生以及广大翻译爱好者学习和收藏。
在“双语译林”项目的实际操作过程中,我们逐渐发现,渴望阅读双语读物的人群并非局限于大学生及部分学有余力的中学生,广大职业人士购买和阅读双语图书的热情也异常高涨,其购买力不容小觑。这部分读者通常要求读物的选题新颖、内容休闲、形式多变、印装精美。正是出于对这种要求的回应,我们在近期的选题开发中特别甄选和引进了一批休闲、娱乐类的选题。这类选题大多篇幅不长,有鲜明的时代感和时尚感,可读性很强,从美食、情感、人生感悟等多个角度对现代生活进行全方面的剖析。对于那些把阅读视为充电的白领人士,我们又准备了不少实用和商务英语类的选题。考虑到不少银行、证券领域的从业人员需要阅读深度英文财经报道却又不知从何入手,我们适时推出了《读〈金融时报〉学英文》和《朗文〈金融时报〉财经词汇》,以提供系统指导和即时参考。对于此类选题,我们还将进一步密切关注。
诞生初期,“双语译林”的规划和设计即全面贯彻了套书的理念。我们从用纸、开本、版面设计、封面设计、印刷样式等各个方面对全套书做出了系统的部署。整齐划一的模式虽然省事易行,但无法满足多样的需求,也无法突出每本书自身的独特价值,所以我们立足于每本书的具体特点,结合套书的要求,对每本书都进行了独一无二的设计。同类书的开本可能相同,但两本书的封面绝无雷同。每本书的书脊上又根据不同种类设计了相应的标志,使得这套书在统一中生变化,变化中求统一,既有助于提高读者对品牌的认知度,又能够满足其个性需求。
基于先期的选题开拓和后期的不断调整,“双语译林”自问世之初就一直受到市场的广泛好评。有的读者在反馈中对其清爽的版式和封面设计赞不绝口,更有读者对选题的艺术性和实用性给予了好评。让我们最为欣慰的是,“双语译林”已经在读者群中形成了良好的品牌效应,不少读者甚至会“追”购“双语译林”中的新品种。现阶段的成功让我们坚定了将整套书做大做精的信念,读者的需求和鼓励始终是“双语译林”成长道路上不竭的动力。