由于人们对客观事物的感受和社会经历等方面存在相似之处,英汉习语中就有了部分相同或近似的习语,也就是说,这些习语的字面意义、形象意义和隐含意义均存在对应关系,所表达的文化信息是相同的,可以互译。如:“Easy come,easy go.”与汉语谚语“来得容易,去得快。”对应,“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”相同,“A bird in the hand is worth two in the bush.”与“双鸟在林,不如一鸟在手”相同。
对应翻译指在不违背原习语语言规范以及不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大路通罗马”就是一个成功的例子,再如以下几例:汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神,所以该词已经成为英美的正式语言。另外,汉语口语中的“丢脸”直译为“lose face”;“A gentleman agreement” 译成“君子协定”,类似这样的习语译文,读者只要用心体会就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
二、字面意义不同,形象意义相同
英语习语“a cat on hot bricks”形容一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这和汉语中“热锅上的蚂蚁”的形象不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,这二者可以对应起来。汉语用“怀里揣着个小兔”表示“忐忑不安”,而英语则用怀里揣着蝴蝶“butterfly in one’s stomach”来形容“忐忑不安”。又如以下习语:“as strong as a horse”力壮如牛;“to put a fifth wheel to the coach”画蛇添足;“one boy is a boy, two boys are half a boy,three boys are no boy”一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。这些习语经过翻译后都是字面意义不同,形象意义相同。
“When in Rome, do as the Romans do.”如按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的地方?其实它的隐含意义是“入乡随俗”。再如,“龙”在英汉两种文化中的意义是完全不同的,在中国,龙代表皇帝,象征着权利、富贵。但在英语文化中,龙是像鳄鱼一样凶残的怪物,能够喷烟吐火,是可恶的象征。因此,“亚洲四小龙”在译成英语时就成了“four tigers”,而不是“four dragons”。又如,蟋蟀在汉语中会让人产生忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉,尤其是它夜深人静时的鸣叫,而在英语中,蟋蟀却是一种快乐的虫子,代表着欢乐和愉快,所以有“as merry as a cricket”的说法。又如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地翻译成英语,会使英文读者不知所云,因为西方人一般很难理解汉语中“风云”的文化含义,若翻译出它的隐含意义,则会一目了然:“Something unexpected may happen any time.”这种情况在源于典故的习语中较常见。
四、字面意义相同,隐含意义不同
有一些英汉习语“貌和神离”,字面意义相同,隐含意义却相差甚远,二者不能互译。譬如,“laugh off one’s head”和“笑掉大牙”就是一对典型的例子,前者就是指狂笑,而后者却有“看笑话”的意思;“to make one’s hair stand on end” 和“令人发指”也是如此,前者是指看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思为“令人非常愤怒”。
五、英汉褒贬义不同的习语
有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应,如“speak of the devil and he will appear”,“devil”在英文中表示魔鬼,是贬义,而翻译为汉语则是“说曹操,曹操到”,并无贬义。此外,把“雨后春笋”与“like mushroom”相对应也是不合适的,前者指好的事物大量出现,而且有很强的生命力,而英语中的“mushroom”往往含有“生长迅速,灭亡也迅速”的意思。