高等教育
中国外语教育研究中心研究成果
《中国英语学习者语料库系列》之二
《大学生英语口笔语语料库》2.0(SWECCL 2.0)是一个全新的语料库,包含口语子库和笔语子库。
口语子库的主要特色为:1)全新语料,78万词,源于2003—2006年间全国英语专业四级口语考试;2)文本按照不同任务类型切分,便于研究的开展;3)语音文件采用mp3格式保存,便于使用者浏览、编辑、加工和标注。笔语子库的主要特色为:1)全新语料,120万词,源于高校扩招以来的学生作文;2)包含27个不同题目的学生英语议论文和说明文;3)配有多种自主开发的研究工具,包括:a)用于从总库中抽取子库的Sub-corpus Generator;b)可以快速提取多种语言特征的PatCount;c)专门用于分析类联接的Colligator。
《中国英语学习者语料库系列》之三
《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》(PACCEL)收录了全国18所高等院校英语专业三、四年级学生的英汉、汉英口译和笔译翻译测试语料,其中包括完整的口译语音语料以及根据语音语料转写而成的口译文字语料。PACCEL分为两个字库:口译平行语料库(PACCEL—S)和笔译平行语料库(PACCEL—W),其中口译部分约50万字词,笔译部分约160万字词。所有文字语料均经过句级对齐并进行了词性赋码。PACCEL的建成对于我们了解和研究中国人学英语的全貌具有重大意义,对口笔译教学和研究、翻译测试、教材编写、英语师资培训、英语网络课程建设等有重大价值。
*本项目为教育部人文社会科学重点研究基地北京外国语大学中国外语教育研究中心的资助项目。中国英语学习者语料库系列之一为《大学生英语口笔语语料库》1.0(SWECCL 1.0)。
作者/文秋芳等
基于语料库的翻译汉语词汇特征研究
本文通过“通用汉英对应语料库”中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低、虚词显化,指代方式显化,常用词频率增加等特征。
本研究是在原创汉语与翻译汉语所构成的类比语料基础上进行的,揭示的是同为汉语的翻译文本和非翻译文本的差异性特征。这一点是本文和基于对比语言学翻译研究的区别。以语料库为基础的研究为我们描写大量文本的共同趋势提供了很大便利。
不过,词汇的简化与显化特征只是翻译汉语的总体特征,并不意味着所有汉语翻译文本都会出现同样的简化和显化。个别译者在处理具体译文时既可能遵从也可能违背这种趋势。不过个别译作的倾向不会改变特定时期汉语文学翻译语料的总体特征。
翻译的特征或翻译共性对于我们探索翻译的本质,了解语言交往时的相互作用和研究译入语在表达语言文化空缺时的创造力具有重要的意义。而以语言对比为基础的传统翻译学要么对此视而不见,要么把偏离译入语规范的翻译语言特征笼统地贬斥为“翻译腔”。从这个意义上说,基于语料库的描写翻译学做出了具有开创价值的贡献。
当然,我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。对翻译语言的特征或翻译共性的认识需要在更广泛、更细致的描写的基础上不断地加深。
文/王克非 胡显耀 全文见《中国翻译》2008年第6期