读报
登录注册网站首页
 

社会热点

专家:文学翻译须耐得住寂寞

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
第五届CASIO杯翻译竞赛日前揭晓。在经历四年的漫长等待之后,该比赛一等奖空缺的怪圈终于在今年被打破,英语组和法语组一等奖同时产生,分别被北京外国语大学的王颖冲和南京大学的张璐摘得。此外,在本届大赛中,安徽大学英语系崔文东一人分获英语组优胜奖和法语组二等奖——创造了同时在两个语种的竞赛项目中脱颖而出的佳绩。

本届大赛由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版股份有限公司主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺译文》杂志承办,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人。

据主办方介绍,本届竞赛参赛稿件数量创历史之最,英语组共收到近1500份稿件,创下开赛以来的最高纪录,法语组的参赛稿件也超过300份。其中,70%的参赛选手来自国内外高等院校,以在读研究生和本科生为主;25%为在职人员;另外5%则是普通高中生。在这些参赛选手中,有人曾翻译出版过文学作品,有人曾获得过其他文学翻译类竞赛奖项。但其中也不乏有实力、有潜力的翻译新秀和普通文学翻译爱好者。

大赛的评选委员由各大高校、出版社的专家学者组成。评委会认为,本届参赛稿件无论是质量还是数量均超过以往各届。英语组一等奖得主、北外王颖冲以其“整体和谐的文风”“均匀的文学特质”,以及对原文较为准确的理解等优势脱颖而出。

尽管一等奖“千呼万唤始出来”,但很多专家也表示,若以“信达雅”为标准,一等奖译文显然不够完美。如译者在对原文的理解上还有个别差错,在表达上有所疏漏,有些文字也还值得推敲。“但就其达到的文学境界,文字所传达出的神韵,特别是全篇所达到的整体效果而言,仍不失为一篇优秀的译文。”本届竞赛评委、南京大学许钧教授说。

记者在采访中了解到,该翻译大赛一等奖多年来一直空缺曾让不少翻译界人士忧心忡忡。这一窘境的产生与现代社会下译者心态发生转变,年轻译者文学修养欠佳,翻译界人才出现断层、后继无人等诸多原因不无关系。

目前翻译界普遍认为,与老一代翻译工作者相比,年轻译者的文学修养亟待提高。从现状来看,年轻译者普遍存在无法深刻解读原著,文字表达过于粗糙等诸多弊病。

上海翻译家协会副会长黄源深教授一针见血地指出:“老一辈翻译家都把翻译工作作为事业和精神寄托,其翻译作品具有很高水准。然而,生活在现代社会的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化和金钱化,更致力于追求效率,从而导致译文粗糙现象严重。如今很少有年轻人为追求翻译质量,为稿件中的一个词、一个句子去反复推敲。一旦缺失职业精神,译者便难以造就经典之作。”

他告诫所有参赛者,文学翻译是一项“需要高度用心的事业”,“为译而译”的浮躁心态,无疑是文学翻译工作的大忌,而良好的文学素养则是迈向成功的重要基石。

一等奖得主王颖冲欣然接受了黄教授的“批评”,她坦言,年轻译者确实患有“图快不求质”的弊病,一方面是自身职业素养有待提高,另一方面也是由于出版社为保证出版进度给译者施加了较大的压力。“文学素养、翻译技能、职业精神等均是年轻译者今后必须不断提升的方向。”王颖冲坦言。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭