读报
登录注册网站首页
 

语言万象

“不折腾”折腾坏了翻译者

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
近期,胡锦涛总书记在纪念改革开放三十周年大会上提出的“不折腾”的重要思想引来了社会各界的讨论,而该词的英文译法也成为互联网上热议的焦点。“不折腾”这一说法通俗易懂、含义深刻,但也难倒了国内外媒体界的双语精英们。在国务院新闻办的新闻发布会现场,口译人员曾把“不折腾”直接音译为“bu zheteng”,可谓神来之笔,但对于希望了解中国政治思想的国际媒体来说,意义明确的译法也许更为妥贴。

目前,社会各界就“不折腾”的译法各抒己见,提出了不少真知灼见。国学大师季羡林先生将该词简单译为“no trouble-making”,巧妙精炼。

中国驻纳米比亚大使任小萍的译法则着眼于该词所蕴含的社会背景。她在中国外交部网站上发表文章表示,新中国成立以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,具有很强的现实针对性,而且微妙贴切。所以,将“不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(避免由自己造成的退步)较为恰当。

北京师范大学外文学院英语系博士后孟凡君则认为,“折腾”一词本属俗语,其英语译文也应以俗语表达为佳,因此提议“don’t take good pains for nothing”这一译法。“take pains”具有“带着痛苦”和“付出努力或代价”的双重含义,而“take good pains for nothing”则是付出很大的痛苦或代价而徒劳无益的通俗表达,恰与“折腾”词义相对应。

中国国际关系学会理事高志凯也从俗语入手,提出“Don’t do much ado about nothing”的译法。在英文里,“much ado about nothing”是个约定俗成的说法,指反反复复、劳民伤财,但无功而终,与“折腾”的含义十分贴近。

除社会知名人士对该词的译法表达了自己的见解以外,广大网友也集思广益,提出了不少新鲜译法。21世纪在线网站(www.21stcentury.com.cn)搜集了现有的多种“不折腾”译法,并发起了网上投票。截止到目前,季羡林翻译的“no trouble-making”人气最高,“bu zheteng”位列第二,孟凡君的“don’t take good pains for nothing”次之。

“不折腾”热门译法一览    

bu zheteng(国务院新闻办发布会现场翻译)

no trouble-making(别找麻烦)

avoid self-inflicted setbacks(避免由自己造成的退步)

don’t take good pains for nothing(别做徒劳无益的事)

don’t flip flop(别翻来倒去、朝三暮四)

don’t get sidetracked(别走岔路)

don’t sway back and forth(别反复)

no dithering(不踌躇)

no major changes(没有重大变化)

avoid futile actions(不做无用功)

stop making trouble and wasting time(别自找麻烦、浪费时间)

no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭