北京师范大学外文学院英语系博士后孟凡君则认为,“折腾”一词本属俗语,其英语译文也应以俗语表达为佳,因此提议“don’t take good pains for nothing”这一译法。“take pains”具有“带着痛苦”和“付出努力或代价”的双重含义,而“take good pains for nothing”则是付出很大的痛苦或代价而徒劳无益的通俗表达,恰与“折腾”词义相对应。
中国国际关系学会理事高志凯也从俗语入手,提出“Don’t do much ado about nothing”的译法。在英文里,“much ado about nothing”是个约定俗成的说法,指反反复复、劳民伤财,但无功而终,与“折腾”的含义十分贴近。
除社会知名人士对该词的译法表达了自己的见解以外,广大网友也集思广益,提出了不少新鲜译法。21世纪在线网站(www.21stcentury.com.cn)搜集了现有的多种“不折腾”译法,并发起了网上投票。截止到目前,季羡林翻译的“no trouble-making”人气最高,“bu zheteng”位列第二,孟凡君的“don’t take good pains for nothing”次之。
“不折腾”热门译法一览
bu zheteng(国务院新闻办发布会现场翻译)
no trouble-making(别找麻烦)
avoid self-inflicted setbacks(避免由自己造成的退步)
don’t take good pains for nothing(别做徒劳无益的事)
don’t flip flop(别翻来倒去、朝三暮四)
don’t get sidetracked(别走岔路)
don’t sway back and forth(别反复)
no dithering(不踌躇)
no major changes(没有重大变化)
avoid futile actions(不做无用功)
stop making trouble and wasting time(别自找麻烦、浪费时间)
no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)