读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

“山寨风”侵袭翻译出版市场

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
“315国际消费者权益日”临近,中国消费者协会将今年主题确定为“消费与发展”,倡导树立消费与发展相互联系、相互促进的理念。今年恰逢世界儿童文学经典《爱的教育》一书作者、意大利作家阿米琪斯逝世101周年以及中文译本出版100周年。

为打击盗版,维护译者及出版社的合法权益,该书最通行译本的作者、翻译家王干卿近日发表声明指出,迄今为止,他仅授权人民文学出版社和天津教育出版社出版其《爱的教育》译本。近年来,市场上各类盗版《爱的教育》译本多达50多种,这些“山寨”版本,有的将原书译文改头换面、张冠李戴;有的则完全原样剽窃,仅更改译者署名。王干卿表示,盗版行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且质量低下,给读者带来极其恶劣的影响。他将采取一系列法律手段,追究侵权者的法律责任。

据了解,目前国内翻译产值已超过300亿,巨大的市场利润致使盗译、滥译、乱译等非法行为在翻译出版领域横行。而“著作权官司难打”也是业内公认,译者、编者、出版社三方在维护版权、寻求法律援助的过程中不得不面对重重障碍。

据业内人士透露,整个盗版过程不产生翻译成本、无需支付版权费用,盗版者只需将原作译本进行计算机录入或是扫描,也无需告知原作者、出版社等相关方面,几天时间便能堂而皇之地将盗版书籍推向市场。侵权书大多成本低廉(仅有纸张、印刷等费用)、包装精美且价格偏低,这些因素导致了盗版市场的持续火爆。而许多正版书由于价格偏高且包装普通,常被读者忽视,陷于无人问津的尴尬局面。

面对铺天盖地的劣质盗版书籍,王干卿不禁质问,“这是翻译市场真正的繁荣,还是虚假的繁荣?”。世界童话名著《安徒生童话全集》的中文译者、翻译家叶君健遗孀苑茵女士近日也呼吁有关部门严厉打击盗版行为,并表示“盗版真正损害的是翻译家最起码的尊严”。

记者在采访中了解到,盗版严重影响了我国图书出版业的健康发展,这一现状已引起了翻译界的高度重视。中国外文局与中国翻译协会日前向国家有关部门递交了申请成立中国翻译研究院的可行性报告,以期提高整体翻译水平,规范管理翻译队伍,引导翻译市场健康发展。

中国翻译协会表示,近年来国内激增的翻译需求量使得翻译市场不规范行为日益增多,导致整体翻译质量下滑。成立中国翻译研究院,将便于建立和完善翻译人才队伍管理制度,包括资格考试、业绩考评、职称评定制度等;设立翻译基金,用于资助输出版权的书稿翻译;设立全国翻译人员信息资料库,录入翻译人员的专业、语种等信息。这些措施将能有效提升整体翻译水平,规范翻译市场有序发展。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭