语言万象
时尚用语新词新译
人才抄底:mass enlistment of professionals
点评:“人才抄底”中的“抄底”是指对人才的大规模招揽引进,因此,“抄底”一词可译为“mass enlistment”。“人才”一词在此处指的是“具有一定专业知识或技能的专业人员”,因此,不宜以“able man”笼统译之,不妨根据“人才”的具体内涵,将其译为“professionals”。基于以上考虑,“人才抄底”可译为“mass enlistment of professionals”。
背景:开春以来,各大人才市场的火爆,使得“人才抄底”成了最近流行的词汇。“人才抄底”是指因经济环境的剧烈变化和企业的破产而造成的人才非正常流动,许多公司在这一时期大量招募业内平时很难招揽到的高级人才。可以说,金融风暴为各企业实施“人才抄底”提供了机遇。
华漂:China-oriented drifter
点评:翻译“华漂”一词时,须注意两点:一是该词是对来中国求职或居住的老外的戏称;二是该词由“北漂”之说化用而来。如果将该词译为“China-oriented job-hunter”或“China-oriented settler”,不仅含义有所偏颇,而且译文中会缺少“漂”的戏谑。基于以上考虑,该词可译为“China-oriented drifter”,其中“drifter”一词有“漂泊者”之意。
背景:华漂是对外国人在中国生活或工作的戏谑性说法。受金融危机的影响,一些外籍专业人才开始考虑来中国工作或为继生活,是谓“华漂”,由俗语“北漂”挪用改良而来。
Man keep:脉客
点评:“Man keep”指的是使用人脉、经营人脉,可直接译为“人脉经营”,但根据谐音,更可翻译为“脉客”,加之时下各类博客、播客、拼客等词的风行,这一译法很快在当今社会流行起来,用以形容善于经营人脉的人。
背景:在当今社会,人脉的重要性越来越凸显,据斯坦福研究中心发表的一份报告显示,一个人赚的钱,12.5%来自知识,87.5%来自人脉。美国人口中流行一句话:“一个人能否成功,不在于你知道什么,而在于你认识谁。”卡耐基训练区负责人强调,这句话并不是鼓励人们放弃专业知识的培养,它只是说明了一个道理,“人脉是一个人通往财富、成功的入门票”。换句话说,人脉就是钱脉。
设立人脉账户同设立银行帐户一样,也需要管理、储蓄和增值。在人脉账户中,礼貌、信用、理解、真诚、帮助等都能为人脉账户充值,增加他人对自己的信赖和感情,从而得到他人更尽心的帮助。