点评:该词中所说的“国货”不是泛指一般的中国货,而是指具有一定知名度的“国货”,因此,“国货”一词不可以简单地以the Chinese goods或home-made goods来翻译,而应体现出其中的“经典”之意,故不妨译为the classical Chinese goods。另外,在英语中,习俗或流行时尚的回潮往往用reversion来表达。基于以上分析,“国货回潮”可译为reversion of the classical Chinese goods。
点评:如果根据“肉食”的词典意义(carnivorous)来翻译,就会产生“吃肉的女孩”的歧义。但如果按该词的内涵意义将该词译为love-hunting girls或love-chasing girls,却又失去了“肉食”二字中含有的“像肉食动物那样凶猛出击”的生动意义。因此,我们不妨借鉴一下英语中“食肉猛兽”(beasts of prey)的表达法,将“肉食女”译为girls of prey。