读报
登录注册网站首页
 

语言万象

时尚用语新词新译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
麦时尚:McFashion

点评:该词由英文合成词McFashion翻译而来。前缀Mc取自快餐文化的创始者McDonald’s(麦当劳),fashion本意为“时尚、潮流”,两者组合起来就是指以麦当劳为代表的时尚快餐文化。随着快餐品牌陆续进入中国,中文“麦时尚”开始流行起来。

背景:该词用来描述低价、快速、品种繁多的时尚消费品。麦时尚的经营哲学是“时尚是在最短的时间内满足消费者对流行的需要”。麦时尚最具代表性的品牌包括西班牙的ZARA、瑞典的H&M等。

国货回潮:reversion of the classical Chinese goods

点评:该词中所说的“国货”不是泛指一般的中国货,而是指具有一定知名度的“国货”,因此,“国货”一词不可以简单地以the Chinese goods或home-made goods来翻译,而应体现出其中的“经典”之意,故不妨译为the classical Chinese goods。另外,在英语中,习俗或流行时尚的回潮往往用reversion来表达。基于以上分析,“国货回潮”可译为reversion of the classical Chinese goods。

背景:身穿梅花运动服,脚蹬回力运动鞋,骑着28飞鸽自行车,手戴上海牌手表,这不再是在公园晨练的大爷大妈的“行头”,而是时尚达人的装扮。近来,很多70、80年代生人儿时记忆里的商品再次复活,成为一些人生活中的必需元素。一时间,经典国货成为了新鲜时尚的载体。

通勤夫妻:live-apart couple

点评:该词的翻译难点在于“通勤”二字。如果将“通勤”直译成英语,读者恐怕难以理解其真正含义。因此,我们只能根据“通勤”中含有的“两地分居”(live apart)的意思,将“通勤夫妻”译为live-apart couple。

背景:一些受金融危机影响而遭遇裁员的职场人,为了寻求更好的发展空间,在另一个城市找到工作,与配偶开始两地分居的生活。他们见面的频率则视地域远近情况而定。这样的夫妻被称为“通勤夫妻”。

肉食女:girls of prey

点评:如果根据“肉食”的词典意义(carnivorous)来翻译,就会产生“吃肉的女孩”的歧义。但如果按该词的内涵意义将该词译为love-hunting girls或love-chasing girls,却又失去了“肉食”二字中含有的“像肉食动物那样凶猛出击”的生动意义。因此,我们不妨借鉴一下英语中“食肉猛兽”(beasts of prey)的表达法,将“肉食女”译为girls of prey。

背景:“肉食女”一般指白领女性。她们心中充满对爱情的渴望和憧憬,一旦周围出现了自己中意的男性,她们便会主动向男性表达爱意,不顾周围人的异样眼光。

语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭