点评:“肉鸡”即“肉机”,其准确含义是“任黑客攻击而无力防范的电脑”。在英语中,“机”(computer)、“鸡”(cock, hen or chicken)同音的现象已不复存在,因此不宜将“鸡”的含义直译,只能根据该词的实际含义,将其译为“prey computer”,意为“成为他人的猎物而任由宰割的电脑”。
点评:单纯从时令的角度来看,所谓“小阳春”,只是与实际的春季相比较而言的说法。因此,“小阳春”一词可译为“minor spring”。但是,目前人们还以“小阳春”来形容“经贸行业低迷之中略有回升的现象”,若将“小阳春”译为“the minor upsurge during the depression”,反而显得拖沓。考虑到英语中“spring”(春)一词也有“活力”之意,此处不妨同样将其译为“minor spring”。