读报
登录注册网站首页
 

语言万象

时尚用语新词新译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
肉鸡:Prey computer

点评:“肉鸡”即“肉机”,其准确含义是“任黑客攻击而无力防范的电脑”。在英语中,“机”(computer)、“鸡”(cock, hen or chicken)同音的现象已不复存在,因此不宜将“鸡”的含义直译,只能根据该词的实际含义,将其译为“prey computer”,意为“成为他人的猎物而任由宰割的电脑”。

背景:“肉鸡”不是指被宰杀食用的鸡,而是指中了木马病毒,或系统存在漏洞,可以被远程操控的电脑,即所谓“电脑肉鸡”。谁都不希望自己的电脑被他人控制,但许多人的电脑却很容易被电脑黑客和远程攻击者控制。这样的电脑就像别人砧板上的肉,电脑攻击者想怎么“吃”就怎么“吃”,肉鸡(机)一名由此而来。

亚失业:Sub-unemployment

点评:根据英语的构词习惯,“亚……”可以用前缀“sub-”表示,因此,“亚失业”一词可译为“sub-unemployment”。另,若从“亚失业”即“隐性失业”的解释来看,该词也可以译为“recessive unemployment”(隐性的失业),但不如前者简单明了。

背景:“亚失业”又称隐性失业,指员工遭受减少薪水、无薪休假、缩减工时、削减福利等弹性工作安排。亚失业的特殊之处在于,劳动者跟生产资料结合了,但未能发挥其潜能,企业也不再以追求更高的劳动效率为目标。这种情况在20世纪30年代的经济大萧条时期曾经涌现。专家预测,亚失业群体的规模在2009年将继续扩大。这一群体具有隐蔽性,他们面临收入锐减的困境,距离真正的失业仅是一步之遥。

小阳春:Minor spring

点评:单纯从时令的角度来看,所谓“小阳春”,只是与实际的春季相比较而言的说法。因此,“小阳春”一词可译为“minor spring”。但是,目前人们还以“小阳春”来形容“经贸行业低迷之中略有回升的现象”,若将“小阳春”译为“the minor upsurge during the depression”,反而显得拖沓。考虑到英语中“spring”(春)一词也有“活力”之意,此处不妨同样将其译为“minor spring”。

背景:在中国传统历法中,十一月被称为“小阳春”。某些地方也把这时节的气候叫做“小阳春”,因为在这段时间里会呈现出好似阳春三月般的和暖天气。近期,在国际金融风暴的侵袭下,全球经济一路疲软,但国内的楼市、车市等行业却在一段时间的低迷后出现了回暖现象,因此,“小阳春”这一说法又被广泛应用于这一经济现象当中。

HEIDI:海蒂族

点评:HEIDI是highly educated,independent,degree-carrying individuals的缩写,指年龄介于25岁至40岁之间,具有高学历且懂得生活、追求时尚品味、经济独立的女性。海蒂,即是英语HEIDI的音译。

背景:“海蒂族”已成为本世纪开始最能代表新女性的一个名词。海蒂族们懂得善待自己、享受生活,无论是单身或是为人妻母,她们都知道如何平衡自己的生活,不会因为工作和家庭负担而亏待自己。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭