语言万象
善“措辞”者得“民心”
据美国《圣何塞信使报》报道,目前,奥巴马政府意识到一项政策如果要顺利推行,能否运用恰当的语言来激起民众的共鸣是关键,因此开始倡导一系列政治“新措辞”。
例如,名列韦氏在线词典2008年度词汇首位的“bailout”(对金融危机的救援)一词就是一个需要修正的说法。在许多美国公民的概念中,bailout是略显贬义的无原则的“救助”,他们认为这其实是在浪费纳税人的钱,为金融巨头们埋单。因此美国政府呼吁使用“rescue”一词来替代“bailout”,以便获得公众更多的支持。
而针对美国从伊拉克撤军这一决策,若使用“pullout”(撤退)则有“退却、退缩”的涵义,那么改用“drawdown”(本意为抽水后水位降低)来表述美国逐步裁减驻伊拉克兵力的计划,也许更为妥当。又如经济危机导致一些大银行暂时被国家接管,在这种情况下,应避免使用“nationalization”(国有化),而使用“receivership”(破产管理)。
伯克利加利福尼亚大学的语言学教授George Lakoff表示,保守派通常采用激发民众内心情感的词汇,如“family values”(家庭价值)、“pro-life”(支持生命、反堕胎)等,但奥巴马提倡的是一套反映改革和进步的语言,如“empathy”(移情作用、关怀心)、“empowerment”(赋予权力)等。Lakoff认为奥巴马正试图以此来重新定义“patriotism”(爱国主义),并唤起民众的爱国热情。