语言万象
时尚用语新词新译
隐性工作:ghost work 点评:“Ghost work”与“Hand of God”(马拉多纳的“上帝之手”)的表现手法有异曲同工之妙。有人将该词组译为“遗留工作”,但这个称谓应是对于被裁掉的员工而言,而ghost work显然是对于现存员工而言的。对他们来说,这些工作是平白无故、鬼使神差一般冒出来的本不该由他们承担的额外负担。因此,将其译成“隐性工作”似乎更贴切一些。 背景:ghost work指在企业中,经过一轮裁员之后,被裁员工之前从事的、需要留下的员工接手的工作。席卷全球的金融危机使企业大量裁减员工,并要求现任员工在完成自己日常工作的同时接手被裁员工的工作,且不支付额外的报酬。此外,部分员工在接手一些他们之前不熟悉的工作时得不到必要的培训。米农:domain investor 点评:中国人用“米农”一词形容进行域名投资的人,这是一种时尚称谓。但是对于一个互联网经济领域的名词,还是应遵循直译的原则,以便易于外国人理解。因此,该词可译为domain investor。 背景:随着互联网经济的飞速发展,网络域名成为一个投资热点。“玉米”一词在网络上是“域名”的趣称(因“玉米”的读音与“域名”相近,久而久之,“玉米”成为“域名”的代名词)。众多投资人由于每天精心挑选着“玉米”,每年维护着“玉米”的增值,就像农民兄弟呵护着自己的庄稼一样,于是他们戏称自己为“米农”。抢一族:free gifts reapers 点评:首先,我们需要明确,“抢一族”抢的是免费礼品,即free gifts。另外,“抢一族”中的“抢”不宜理解成抢夺、争夺,火药味太浓烈反而易使该词具有贬义色彩。“抢一族”都是网络达人,各种免费礼品对于他们来说就像是成熟的庄稼,等待着他们去收获,他们通过收获免费礼品享受生活的乐趣,经营着一种智慧的人生,所以称之为free gifts reapers更合适。 背景:“抢一族”也称“抢抢族”,他们热衷于参加一些免费赠送奖品的活动,计算着怎样能运用智慧“抢”回自己喜欢的物品。获取免费奖品是一个技术活,他们得经常关注网络上的各种有奖活动,在第一时间准备行动,还得根据不同的游戏规则制定不同的“作战方针”。他们通常抽出一定的时间专门上网搜索有奖竞猜活动专题,过着免费拥有自己心爱物品的日子,可谓是悠哉游哉!挫折商:Adversity Quotient 点评:除了智商(IQ,Intelligence Quotient)、情商(EQ,Emotional Quotient)外,近年来职场又流行起一个新概念:挫折商。该词的英文表达法亦与智商和情商的译法形式相同,为Adversity Quotient,简称AQ。Adversity即为逆境、苦难之意。 背景:“挫折商”即一个人将不利局面转化为有利条件的能力,由加拿大培训咨询专家保罗斯托茨博士在《挫折商:将障碍变成机会》一书中首次正式提出。 如今,IQ,EQ,AQ并称3Q,成为人们获取成功的必备法宝。有专家甚至断言,100%的成功=20%的IQ+80%的EQ和AQ。有研究显示,拥有高挫折商可以帮助人们产生一流的成绩、生产力和创造力,可以帮助人们保持健康、活力和愉快的心情。另有研究指出,AQ与创业者的收入还有显著关系,AQ高的人可以获取更多报酬。