报纸头版
中外翻译界合作共赢
我国开始全面实施“中国文化著作翻译出版工程”
国务院新闻办公室副主任王国庆在日前召开的“中国图书对外推广计划”工作小组会议上宣布:“2009年,我国将全面推行‘中国文化著作翻译出版工程’(以下简称‘翻译出版工程’),以更大规模、更多投入,在更广领域支持中国图书‘走出去’,继续加大对国际出版合作的扶持和资助力度,积极促进中国文化和其他文化相互交融。”
在今年“翻译出版工程”全面实施之际,凤凰出版传媒集团的“符号中国”系列、五洲传播出版社的“人文中国”系列、浙江大学出版社的“中国科技进展”系列等丛书被纳入该工程。
据了解,国务院新闻办公室与新闻出版总署于2004年正式实施“中国图书对外推广计划”,四年内共资助出版了中国图书翻译项目990种、1381部,涉及36个国家、21个语种、156家出版社。每年的资助翻译资金已由最初的600万元增至目前的1000余万元。如今运势而出的“翻译出版工程”作为“推广计划”的“加强版”,侧重高端类出版物,以扶植和资助文化、文学、科技、国情等领域系列图书为主。
很多业内人士表示,“翻译出版工程”的推出正逢其时,不仅集结了政府、出版界、文化界、企业、外国学术资源等多方力量和优势,进一步保障了图书翻译质量,也营造了我国对外出版的繁荣景象。据了解,在翻译经费充足的情况下,中外携手合作翻译项目已成为中国图书输出海外的首选方式。
据凤凰出版集团旗下译林出版社对外合作部副主任谢山青介绍,“符号中国”系列共计四类六卷,目前正进行英、德、法三个语种的翻译工作。在“翻译出版工程”的资助下,该系列图书采取中外合作的方式,遵循“底本翻译”“初稿改写”“专家团审订”的翻译流程,三大环节确保了图书的翻译质量。“底本翻译主要由国内高校翻译学教授承担;底本翻译完成后,国外合作方(即版权购买方)将从外国读者的阅读习惯、思维方式等方面对底本提出修改意见;进入改写阶段后,在外籍专家的指导下,具有海外生活背景的中国语言专家对底本进行改写,例如增加中国文化知识的分析与解读等;改写完成后,评审专家团会对翻译文本进行最后的审订和语言润色工作。”谢山青透露,“‘符号中国’的全球首发式活动将在今年10月的法兰克福书展上举行。”
五洲传播出版社的“人文中国”系列的翻译工作同样启用了“外援”。该出版社编辑覃田甜告诉记者:“以往的翻译合作中,外国专家只在语言文字方面进行润色,并不参与选题和内容的讨论。而如今,很多图书项目从选题到出版的各个步骤都由中外双方共同合作完成。中外专家互为补充,相得益彰,保障了图书翻译出版的质量。”