语言万象
时尚用语新词新译
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀2008北京奥运会多语言服务供应商首都信息发展股份有限公司对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。
炮灰白领:The overtime white-collar
点评:白领炮灰是指拼命奔跑在经济线上的工薪阶层的白领(white-collar),他们拼命加班(overtime)、身体耗竭,故译为“the overtime white-collar”。
背景:深圳一名白领近日因连续加班过劳猝死,在民众当中掀起了一阵叹息;面对死者的同事和家人的悲痛,公司回应称对员工猝死没有责任,也不会赔偿,“炮灰白领”因此受到关注。该词是指那些拼命奔跑在经济线上的工薪阶层,为适应公司效率需要、得到更多经济回报、保住饭碗,不得不拿拼命加班、身体耗竭、权益流失来置换,身体被压垮,如同“炮灰”。
房闹:Real estate hubbub
点评:“hubbub”用来形容许多人同时发表意见时的情形,而“real estate agent”表示“房地产商”,由此结构,我们可以采用“real estate hubbub”表示“房闹”。
背景:“房闹”特指一类人,他们怀着让商品房价暴跌的企盼,上网骂房地产开发商、骂炒房族、骂“房奴”、骂说房价不会暴跌的“房托”、骂替开发商说话的人,有时甚至采取吵架等行为方式。
“房闹”的出现,对房地产市场,特别是对房地产商来说,是一种监督,也是一种鞭策,但要注意方式、方法。如果采取吵架等过激行为,既违反了国家法律、法规,又辱没了自己的身份,不值得学习和借鉴,应当予以杜绝。
踩地盘:Boost visit
点评:所谓踩地盘就是访问空间或博客,意在增加人气,使博客得到大力宣传。boost这里作名词修饰visit,例如:pay me some boost visits,帮我踩踩空间。
背景:踩地盘是指好友之间互相踩空间或者互相访问博客。互访空间或者博客可以提高人气,从而提升空间或博客的等级。如果空间或博客人气够火,可用于商业用途或许可以发点小财;如果纯粹是兴趣使然,博客人气高无疑是对个人的肯定,同时也满足了自己的虚荣心。
饭团体:Colonel command-characterised language style
点评:饭团体最初使用人群是《我的团长我的团》的粉丝,翻译的重点在“体”,即language style,而这种文体则由通过改编《团长》中的台词,发展为带有强烈“团长”特色的“短平快”且具有冲击力的语言,故译为Colonel command-characterised。
背景:虽然从开播以来就饱受争议,但43集电视连续剧《我的团长我的团》确实是火了,这是不争的事实。而且,该剧还有了自己的粉丝团,号称“饭团”,他们在网上交流时,将《团长》中的经典台词改头换面成为自己的语言,这种语言带有强烈的“团长”特色,形成一种新的网络流行文体——“饭团体”,其特点就是语言“短平快”且具有冲击力。