TESOL大会
搭建华夏文明通向世界的桥梁
《华夏文化与汉英翻译》
编者:卢红梅
出版社:武汉大学出版社
出版时间:2008年6月
《华夏文化与汉英翻译》共有三部。第一和第二部已由武汉大学出版社出版。其中,第一部详细论述了文化、语言同翻译之间的关系以及中西方文化之间的差异,并就汉语中的称谓文化、人名文化、地名文化、饮食文化、色彩文化、动植物文化、数字文化、方位文化以及汉语里的习语、典故、委婉语、新词等里面所蕴涵的文化意义以及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨。第二部则就华夏文化进行了概述,并就官制文化、家族文化、婚姻习俗、丧葬文化、传统节日、建筑、服饰、茶、酒以及戏曲文化等进行了介绍,并引用大量实例进行阐释。本套书可以作为学生、读者了解华夏文化英译的优秀教材。
“文化”一词已渗透到当今社会的每一个角落,渗透到日常生活的方方面面。它以极平常的面孔呈现,但其所承载的内涵和信息却异常丰富多彩,值得学界永久地关注和研究。华夏文化源远流长、博大精深,集聚了华夏儿女千百年来的勤劳和智慧,为人类的文明与进步做出了不可磨灭的贡献。然而,我们对祖国博大精深的文化却尚未有足够的把握和认识,因此,正确认识华夏文化并通过翻译途径,向世界推介华夏文化,是时代赋予我们外语工作者以及新一代莘莘学子的使命。
目前,在文化领域内,我国同西方国家之间的引进与输出已出现“逆差”现象,即西方国家的大量作品及其思想文化界的新观念、新思想、新理论均能及时、快捷地被译介到中国,但中国文学、文化和哲学等领域内许多较好、较新的学术成果却没能够及时介绍到国外,同时,华夏文化中的许多精华内容也没能够充分地译介到国外,这不能不令人忧虑。长此以往,华夏文化在世界文化潮流中的影响力会越来越小,甚至有可能失去民族文化的独立性或在东西方文化的趋同过程中被融合乃至消亡。但回过头去走闭关锁国的道路拒绝外来文化显然行不通,最好的办法就是顺应当今全球化的潮流,在努力学习和吸收世界各国优秀文化的同时,努力弘扬、译介、传播华夏文化,让世界了解华夏文化,让华夏文化走向世界。
多少年以来,通过翻译形式对华夏文化进行诠释和译介的著作一直鲜有问世。由武汉大学出版社出版的《华夏文化与汉英翻译》第一部和第二部,以及即将问世的《华夏文化与汉英翻译》(第三部)填补了国内在这方面的空白。该套专题丛书以其系统性和规模性,充分而全面地介绍了华夏文化,并就华夏文化的英译进行了深入浅出的探索,为传播和弘扬华夏文化做出了积极贡献。
《华夏文化与汉英翻译》(第一部),详细论述了文化、语言同翻译之间的关系以及中西文化之间的差异,并就汉语中的称谓文化、人名文化、地名文化、饮食文化、色彩文化、动植物文化、数字文化、方位文化以及汉语里的习语、典故、委婉语、新词等里面所蕴涵的文化意义以及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨,并引用了大量例证进行阐释,让读者充分领会到华夏文化的博大精深以及在英语中以丰富多彩的形式所进行的表达。
《华夏文化与汉英翻译》(第二部)则就华夏文化进行了概述,并就官制文化、家族文化、婚姻习俗、丧葬文化、传统节日风俗文化、建筑文化、服饰文化、茶文化、酒文化、戏曲文化等进行了介绍,并在此基础上对它们的汉英翻译进行了探讨,必要时,还对相关文化背景或某种文化现象的内涵进行注释和说明。
该书从细节着眼,准确把握了中华文化的精髓。以该书第一部第三章“称谓文化与汉英翻译”为例,该章包括汉语亲属称谓语的构成特点、汉语亲属称谓语的使用特点及其英译、社会称谓语系统的分类及其英译等六小节。从各小节所陈述的内容可以看出该书对于汉语称谓文化所关注的全面性和系统性。而作为具有跨文化交际功能的一部著作,该书非常实用的内容之一要数如何将这些称谓语翻译成地道的英译文了。
该书作者所提供的英译文均来自著名翻译家之手,这其中包括杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》、Moss Roberts翻译的《三国演义》等古典文学名著以及由名家翻译的鲁迅、老舍、巴金、钱钟书、周而复等人作品的英译文。这些英译文均在弥合华夏文化同西方文化之间的差异方面起到了桥梁作用。
《华夏文化与汉英翻译》的推出,在弘扬华夏文化、译介华夏文化,让世界了解中华民族的灿烂文化等方面做出了自己的贡献。从已推出的前两部著作看,作者有着高度的责任感和使命感,其写作修改历经数年时间,近乎痴迷,可谓呕心沥血。期间作者对每一个话题、史料都进行了查实、讨论、推敲,力求将疏漏和失误控制在最低限度,如此用心,就是为了给广大的读者奉献没有遗憾的作品。
该书详细论述了文化、语言同翻译之间的关系以及中西文化之间的差异,并就汉文化里面所蕴涵的文化意义以及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨,同时引用大量实例进行阐释。相信本套图书会成为全国各翻译院校的学生、教师、研究人员和广大读者喜爱的“福音书”。