语言万象
时尚用语新词新译
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀2008北京奥运会多语言服务供应商首都信息发展股份有限公司对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。
板架:bossnap
点评:与许多英文合成词的构成方式相同,bossnap一词由boss和kidnap组合而成。由于“板架”这一行为近来频频在法国等西方国家出现,英文媒体创造出这一新词——bossnap,那些参与绑架的工人们则被称为bossnapper。
背景:在金融危机日益严峻的形势下,“板架”行为愈加盛行。最近,在法国发生了多起工人绑架老板的事件。一些公司老板或高管在与工人讨论工厂关闭后工人的下岗安置问题时,由于双方谈判破裂而被工人挟持,故称为“板架”。这也是工人们与高管谈判时可打出的“最后一张王牌”。美国3M公司、索尼法国公司等大型公司的高管均曾遭遇过“板架”。法国某民意调查机构公布的一项调查显示,45%的受访者认为,工人面临下岗等问题时,挟持高管行为“可以接受”。
出勤主义:presenteeism
点评:该词由“出勤”(present)和表示“主义”的英文后缀-ism组合而成,用以指代工作效率不高的出勤行为。与之对应的词是absenteeism。与absenteeism指代的“缺勤”不同,presenteeism事实上是一种“隐性缺勤”。
背景:出勤主义是指员工在生病、压力太大或者有其他事情而无法专心工作时还必须照常上班的情况。同时,该词也可以指无论是否有工作可做,老板都希望员工出勤上班的情况。很多职场人由于担心公司缩编减员而失去工作,因此即使生病时也要坚持上班,只为给老板留下一个好印象。
叮客:sham stickers
点评:sham是假货、赝品的意思;stick在英文中兼有“粘贴”和“刺入”的意思。因此,这类坚持不懈进行“查假”行动的族群可称为sham stickers。
背景:叮客的特征是:他们像蚊子一样对某些事物“叮住”不放,通过努力和智慧得到他们想要的东西。比如,有这样一类叮客,他们熟悉PS(photoshop)技巧,对网络上出现的假照片进行坚决揭露,因此被民间誉为英雄。在真真假假、纷繁复杂的互联网上,叮客有如大侦探福尔摩斯剥茧抽丝般为世人找出真相,尽可能地还原事实本身。
过学死:death over study pressure
点评:“过学死”多指高三学生因心理压力太大而导致的自杀行为,或因过分用功学习导致身体虚弱而猝死的现象。因此,该词可以按照字面意义直译以反应其真实意义。
背景:最近一段时间,媒体相继报道了某高三学生不堪忍受学习压力从教学楼上跳下、某中学生连续学习十余小时猝死在课堂上的新闻,“过学死”一时成为社会各界人士的关注焦点。有专家指出,尽管为中小学生减负早已成为社会共识,但一些地方却依旧行应试教育之实。“过学死”的悲剧提醒我们,有关部门应该加大查处力度,将为学生“减负”落到实处。要实施素质教育,不能单纯依靠教育部门的努力,而需将素质教育纳入整个社会的教育体系中,由政府提供强有力的保障。同时,学校应从心理学角度入手减轻中学生的精神负担。