读报
登录注册网站首页
 

语言万象

时尚用语新词新译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀2008北京奥运会多语言服务供应商首都信息发展股份有限公司对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。

“定格”族:FEEL (Freeze to ease emptiness and loneliness)

点评:Freeze有“静止、停止”之意,但该词无法完全表达出“定格”族的内涵,因此采用组合词的方式来翻译。“FEEL”,即“Freeze to ease emptiness and loneliness”的缩写,可以完整表达这类人参加“定格”活动的意义及目的,同时,“FEEL”本身意为“感受”,用此组合词就有双关的意味,凸显“定格族”在当今社会中寻求一些温暖的意义。

背景:随着一声哨响,广场上的一群年轻人像是瞬间凝固了一样,变成一尊尊雕塑。这些年轻人就是通过互联网组织到一起的“定格”一族。他们认为,现代人常会陷入孤独的情感状态中,而这种另类的集体活动既可以吸引他人的注意力,又可以让自己找到归属感,避免孤单。

婚活族:Marriage hunter

点评:该词的翻译灵感源于“job hunter”,这些为结婚而忙碌的人和找工作的人有相似之处。求职者为了找到一份好工作,要为面试做系列准备,包括学习面试技巧、了解应聘公司概况等等。同样,“婚活族”为了寻求理想的婚姻也积极地做着各种各样的准备,就像捕捉猎物的猎人(hunter)一样目标明确。

背景:“婚活”,是由日本社会学家山田昌弘提出的名词,指与结婚相关的一切活动的总称,例如对内积极装备自己,参加化妆、健身和沟通等课程;对外积极相亲、参加约会式交友等活动。而“婚活族”也就是一群以找工作的态度和决心来找结婚对象的人。“婚活族”大部分都是女性,随着年龄的增长,她们积极展开行动,有规划、有筹谋,一旦发现符合自己设定条件的目标人群,就想方设法加入该圈子,按自己的理想条件择优“录取”结婚对象。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭