读报
登录注册网站首页
 

TESOL大会

一部医治初涉译事者“心病”的翻译著作

作者:文/朱振武
Aa
  • -   
  •    +
谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书一般有两大类,一类是纯粹探讨翻译理论的书,从事翻译工作的人大都不太看,看了也很难懂;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这些书多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实际中去,一般初学翻译的人看过之后容易堕入云里雾中,而做翻译的人则更少关注这些书。因此,看到美国著名翻译家克利福德E兰德斯(Clifford E. Landers)的《文学翻译实用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)便不由得眼前一亮。

翻开兰德斯的这部翻译著作,我的第一反应是激动。我翻译过十几部小说,包括丹布朗的《达芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》和《骗局》四部文化悬疑小说,翻译的策略主要是靠自己摸索,因为先前接触过的翻译理论和著作大都离实践相去甚远,有的翻译指南一类的书则过于教条、呆板,制约了翻译的灵感和机动性,不适合指导文学翻译。兰德斯则不然,他不是把成果拿出来做秀,而是把切身体会到的成功之处和操作流程奉献给大家。仔细阅读这部翻译著作,我们能深深体会到,这是一部几乎没有什么“专业”术语的文学翻译著作,也不是一部为了出成果或评职称而写就的专著。它是关于翻译感想和切身体验的一本书,而且循循善诱,娓娓道来,方方面面,考虑周详。作者是想和初学翻译的人谈谈心,和有一定翻译经验的人交交心,而不是所谓的“鸳鸯绣取从君看,不把金针度与人”。上海外语教育出版社把这部翻译著作介绍给中国读者,可以说是功德无量。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭