读报
登录
注册
网站首页
双语
读报
订报
翻译
听力
口语
教育
视频
课程
演讲
╳
双语
读报
订报
翻译
听力
口语
教育
视频
课程
演讲
读报
>
教育报
>
第164期
TESOL大会
一部医治初涉译事者“心病”的翻译著作
第164期
作者:文/朱振武
Aa
-
+
谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书一般有两大类,一类是纯粹探讨翻译理论的书,从事翻译工作的人大都不太看,看了也很难懂;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这些书多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实际中去,一般初学翻译的人看过之后容易堕入云里雾中,而做翻译的人则更少关注这些书。因此,看到美国著名翻译家克利福德E兰德斯(Clifford E. Landers)的《文学翻译实用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)便不由得眼前一亮。
翻开兰德斯的这部翻译著作,我的第一反应是激动。我翻译过十几部小说,包括丹布朗的《达芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》和《骗局》四部文化悬疑小说,翻译的策略主要是靠自己摸索,因为先前接触过的翻译理论和著作大都离实践相去甚远,有的翻译指南一类的书则过于教条、呆板,制约了翻译的灵感和机动性,不适合指导文学翻译。兰德斯则不然,他不是把成果拿出来做秀,而是把切身体会到的成功之处和操作流程奉献给大家。仔细阅读这部翻译著作,我们能深深体会到,这是一部几乎没有什么“专业”术语的文学翻译著作,也不是一部为了出成果或评职称而写就的专著。它是关于翻译感想和切身体验的一本书,而且循循善诱,娓娓道来,方方面面,考虑周详。作者是想和初学翻译的人谈谈心,和有一定翻译经验的人交交心,而不是所谓的“鸳鸯绣取从君看,不把金针度与人”。上海外语教育出版社把这部翻译著作介绍给中国读者,可以说是功德无量。
相关文章
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
探究茶饮翻译之道传递东方文化韵味 (370期)
改革开放以来的中国翻译研究——不断拓展与创新的翻译研究之路 (369期)
╳
选择报纸
选择报纸
关闭