新闻热点·社会
协同翻译力促互联网资源共享
TED开放翻译计划启动 编者按:TED即Technology,Entertainment和Design三个单词的英文缩写。1984,TED以会议组织的身份在美国加利福尼亚州的蒙特利成立,并于当年首次举办了TED会议。2001年,克里斯安德森种子基金会(Sapling Foundation)接管了TED,一年一度的TED会议内容涉及科学、商业、艺术以及全球性热点问题,演讲嘉宾均是领域类精英人才,比尔克林顿、比尔盖茨、珍古道尔等全球知名人士均曾应邀参会。近几年,TED涉足大型国际会议,颁发TED大奖,并在其官网www.ted.com上免费提供TED会议的演讲内容。 国际知名会议组织TED (www.ted.com),近日发布了其面向全球的“开放翻译计划”(Open Translation Project)。今后,全球互联网用户可免费使用TED网站提供的会议演讲资料。 据了解,经过了一年时间的制作准备,目前该翻译计划可提供300多篇TED会议中的演讲稿和视频字幕。这300多篇演讲稿被翻译成汉语、丹麦语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、希腊语、阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、韩语等40种语言,每篇演讲稿均拥有多种语言版本的交互译稿。利用交互译稿中嵌入的时间编码,用户可自选任意段落,有针对性地对所选段落进行视频播放。这些译稿的各种语言版本可通过搜索引擎被索引和查询。据悉,所有的翻译工作由200多位来自世界各地的志愿者网友协同翻译完成。 TED负责人Chris Anderson表示:“TED的使命是将世界优秀的思想传播至全球各地。全球约有45亿非英语群体,TED采取的自下而上的开放性翻译模式,能及时将精彩的演讲、前沿的行业资讯翻译成数百种语言。一种由网络发起的革命正在全球教育界蔓延。不久的将来,互联网用户都能直接在线收看世界著名专家、学者运用其母语进行授课,语言的障碍将不复存在。这一天指日可待!” 记者在采访中了解到,TED的运作模式模拟了维基百科(Wikipedia)的操作方式,通过其开放式的网络平台,供互联网大众用户对TED网站中的专业资料进行翻译、校对、上传、下载及研究学习。 译文质量是翻译平台的核心竞争力。据介绍,为确保翻译质量,TED创建了一套特殊的系统来协助译员的翻译工作。 在译稿前,TED将提供一份专业英文译稿,作为所有其他语种译本的惟一源文本;翻译完成后,在译稿发布前,TED将指定一名专家对每篇译文进行校阅;最后,译员和校阅人员的名字将随同译稿一并公布在网站上。值得一提的是,TED拥有译稿的最终“发表权”(网友不能自行发表译稿)。同时,TED还设立了反馈机制,以便在译稿发表后,能通过不断采纳网友的建议而提升译文的质量。 据了解,目前TED已受到全球众多翻译工作者的关注。这类世界性、多语种的大众资源型翻译平台已在全球数个网站上被证实颇具成效,其中包括哈佛大学伯克曼互联网与社会研究中心 (Berkman Center for Internet &Society)的Global Voices博客,以及我国的译言网(www.yeeyan.com)。 业内人士表示,大众资源型翻译平台创造了翻译志愿者群体,这些译者对优秀的译文作品充满热情,愿意投身于免费的翻译工作。此外,一些有实力的翻译工作者也开始参与投资此类翻译平台。随着互联网技术的发展,志愿者翻译的作用将变得日益重要,这种模式将用户转变成真正的参与者,极大促进了前沿思想和观念的传播与普及。今后,应用web2.0技术的大型开放性翻译服务将成为业内网站竞争的核心力量。