语言万象
时尚用语新词新译
闪跳族:habitual job hoppers
点评:Habitual指经常的、习惯性的,我们通常用habitual visitors来表示“常客”,这些经常跳槽的人也可以用habitual一词来形容。在英文中,job hopping与中文“跳槽”意思最为相近,跳槽者即为job hopper。因此,该词可以恰当地翻译为habitual job hoppers。
背景:“闪跳族”,即频频跳槽者,以“80后”为主体。他们往往在一个单位工作不到一年就跳槽到另一家单位,也有人把他们形象地称为职场上的“跳跳糖”。“闪跳”的原因大多来自跳槽者本身,这些频繁更换工作者心态浮躁、急于求成,缺乏人生目标,对所在单位也缺乏忠诚与感恩的心。“闪跳”造成了企业的损失,而对于“闪跳”者本人来说,这种行为也极不利于其今后的职业发展。因为缺乏丰富而完整的职场经验,“闪跳族”们大多工作能力有限,通常在跳槽后薪水越来越低。
圈子就业:bounded employment
点评:Bound作为名词,是界限、范围的意思;作为动词则有划定范围之意。Bounded即是指“有范围限制的”,这一含义正好符合“圈子就业”的本质意义,即毕业生为自己划定一定的圈子来寻找工作。“就业”一词,则可直接翻译为employment。
背景:“圈子就业”是指很多大学毕业生把自己局限在一个“圈子”里选择职业。这些学生认为,如果自己处在某一层次和专业领域内,就应该选择相应的层次和领域的用人单位进行就业,而不应跳出这个圈子。例如,有些专科毕业生在就业时,就认为自己无法被一些优秀的用人单位所接收,只能选择一些较差的单位进行就业;而一些名牌学校的毕业生,则认定了一些优秀的企业、事业单位,如果他们不能进入这样的单位,就意味着就业失败。这些毕业生都把自己的就业方向局限在某一个圈子里,实际上,这种“圈子就业”的思想并不可取,他们通常会因此忽视自己内心的需要,也无法认真分析自己的能力和现状。