读报
登录注册网站首页
 

语言万象

时尚用语新词新译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。

制网权:internet domination

点评:所谓“制网权”,实际是指对网络的控制权。在英语中,“制空权”一词可表示为“air domination”或“control of the air”,而“制海权”一词可表示为“mastery of the sea”或“command of the sea”。根据以上构词法,可将“制网权”译为“internet domination”。当然,将“制网权”译为“control of the internet”“mastery of the internet”或“command of the internet”也未尝不可,但笔者认为,“internet domination”会更好地突显其“争夺主宰权”之意。

背景:5月30日,微软宣布不再为古巴、朝鲜、叙利亚、苏丹和伊朗五国用户提供MSN接入服务,理由是这五国被美国政府列入了禁止提供授权软件服务的被制裁国家名单。有消息称,谷歌、雅虎和美国在线也有可能紧接微软之后采取类似措施。

目前,网络已经成为维持一国政治、军事、经济秩序正常运转的重要手段,因此,制网权也就成为了备受关注的一个新词。制网权指对互联网的控制权,包括网络的使用权以及对网络舆论、导向等方面的控制。制网权将是在制海权、制空权之后,各国争夺的又一控制权。

冷妈:cold-faced mum

点评:“冷妈”并非真的心肠冷酷,只是冷面慈心而已。英语中有“cold-hearted”一词,即“心肠冷酷”之意。借鉴该词的构词法,不妨将“冷妈”译为“cold-faced mum”,以表“其面也冷、其爱也深”之意。

背景:“冷妈”这一称呼体现的是现代生活中母亲们的新形象。有别于过度溺爱孩子的家长,这类母亲奉行“即便爱也要爱得深沉,即使疼也要疼得隐晦”的信条。她们不会无条件地给予孩子想要的一切,也不会始终保持脉脉温情,而是经常教孩子直面残酷的人生。这类母亲因此被称为“冷妈”。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭