读报
登录注册网站首页
 

学术教研

中国外语教育研究中心 近期研究成果

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
微型文本及其在外语教学中的应用

数据驱动学习理论的提出和建构主义理论的兴起已经使得语料库用于外语教学成为一种潮流。然而,由于语料库的巨大容量、语料库中语言来源的多样性、语料检索的复杂性等多种原因,在外语教学中直接使用大型语料库存有诸多不便和困难。针对这些困难,本文提出“微型文本”的概念,并基于经验简要介绍微型文本的制作方法,使得语料库更方便用于外语教学,以推进语料库走进外语课堂的进程,提高外语教学的效率和效果。教师可以尝试有目的性地创建一些常用的微型文本,供日常教学使用。

文/梁茂成 全文见《外语电化教学》2009年第3期

基于学习者英语语料的类联接研究概念、方法及例析

“类联接”(colligation,又译作“类联结”或“类连接”)即语法层面的搭配关系。本文主张类联接研究应兼顾词形、语法类别以及篇章和词类等不同语言层面来观察搭配行为。具体可包含:单个语法范畴的类联接、语法串分析、词形与语法范畴的类联接、不连续结构类联接、语法范畴与话语、语体的类联接等。本文结合中国英语学习者语料进行了示例分析,旨在说明可以结合类联接开展中间语对比分析、语体分析等。

文/许家金 熊文新 全文见《外语电化教学》2009年第3期

用语料库考察汉语翻译小说定语的容量和结构

本文分析对比汉语翻译小说语料库与汉语原创语料库,考察汉语翻译小说中定语的容量和结构。研究发现:翻译小说中带定语标记“的”的定语修饰语的使用频率明显高于非翻译小说;尽管汉语小说文体使用复合定语的频率总体较低,但翻译小说的复合定语频率仍明显高于非翻译小说;翻译小说的复合定语比非翻译小说汉语更长,结构更复杂,且倾向于不加标点。翻译小说定语修饰语的增加反映了翻译文本的语法“外显化”趋势;而复合定语容量的增加和结构复杂化则说明翻译文本受原文影响,表现出更多“形合”特征。

文/胡显耀 曾佳 全文见《解放军外国语学院学报》2009年第3期


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭