“最近在整理有关国外宗教学专业设置等材料时,遇到一个小问题。faculty这个词有“系、院”的意思,比如剑桥大学的Faculty of Divinity,我本想译成“神学院”,却发现它未被列在剑桥的31个学院(college)中,但是该机构下面又貌似有小的分支,请问该如何翻译。” ——北京 马青
A
关键不是译成什么,而是faculty在学校中的相对位置。从汉译英的角度考察这个词,对它的英译汉可能会有帮助。我国高校中普遍存在的“大学英语教学部”(旧称“公共英语教研室”),作为一个相对独立的教学单位,其英文对应语可以是college English faculty或general English faculty。即使与英语专业合并成系(系是department),教学部或教研室仍可称作faculty。但另一方面,包含若干个系的“人文学院”也可以叫faculty of humanities。可见,faculty在阶位上可高可低。英语中充满了这类阶位时高时低的词语。例如在行政体系中,department是“处”乃至更高的“厅”“院”,还是小小的“科室”,要么可随具体语境而定,要么应遵循习惯译法,并不存在department必须译成“处”的硬性规定。
faculty of divinity虽然有别于31个学院,但译成“神学院”毕竟合乎汉语习惯,倒也不必苛责。如果非要体现这一设置的特殊性,用“神学部”或“特设神学院”变通一下也行。至于faculty of divinity之下还有各个分支,那没关系,因为“院”或“部”足以凌驾于这些分支之上。