读报
登录注册网站首页
 

语言万象

时尚用语新词新译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分流行词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。

“被”时代:times of passiveness

点评:所谓“被”时代,实际上指的是一个身不由己的时代。该词中的“被”字实有“被动”之意,因此,该词可译为“times of passiveness”,意为“事事由他人摆布、自己被动应付的时代”。

背景:近期,一系列以“被”字开头的新词开始在互联网上流行,有大学生“被就业”,有群众“被代表”,有些人的收入“被增长”,还有的上班族想休假却不被允许,只能“被全勤”,诸如此类的荒诞事情数不胜数。网民们在“捐款”“就业”“代表”等不及物动词前加上“被”字,此种语法表达看似荒谬,却也恰恰嘲弄了“‘被’时代”的荒谬。

走鬼族:haunting peddlers

点评:“走鬼”含义有二:一是指行踪诡秘的街头无证小贩;二是街头小贩提醒躲避城管人员的暗语。而“走鬼族”一词则主要是指“鬼魅般飘忽不定的”街头不法小贩。考虑到该词的实际含义,可将“走鬼族”译为“haunting peddlers”,意为鬼鬼祟祟、行迹不定的小贩们。

背景:在香港,“走鬼”几乎家喻户晓,几十年前,它是流动小贩违法摆卖时,逃避执法人员抓罚而相互招呼走脱的暗语,后来被人们当作无牌流动小贩的代名词。如今,“走鬼”们已形成一个特殊的零售市场,直接影响着部分市民的生活。现在,大街小巷随处可见兜售各种小物件的无证小贩,而随时上演的城管与走鬼之间的“猫抓老鼠”的游戏,亦成了街头的一大景观。

小私族:private-oriented chasers

点评:“小私族”一词中的“私”有两重含义:一、追求所享受服务的私人性,如私人医生、私人律师等;二、注重个人生活的隐私性。但前者是实现后者的必要途径。因此,顾及到二者之间的逻辑关系,可将该词译为“private-oriented chasers”,意为“追求私生活格调的人们”。另,表面看来,将该词译为“privacy chasers”似乎更为简洁,但在译文中又产生了“隐私窥探者”的歧义。因此,基于以上考虑,还是译为“private-oriented chasers”为佳。

背景:“小私族”,就是喜欢享受私人服务的人。他们聘请私人医生、私人律师、私人保姆、私人理财顾问等来完善自己的生活,追求的是“专人专业专心服务的私生活”。“小私族”多为28至45岁之间,教育背景高、职场得意的高收入男女,他们强调个性化和专业化的服务,注重隐私、追求时尚、懂得享受。

捏捏族:biscuit crushers

点评:“捏捏族”一词用“捏”的特定动作来表示采取不正当方式来发泄心理压力的一类人。英语中有将某特定意义的词汇组合成新词、使其具有普遍意义的构词法。例如,人们根据西方政客在选举中动辄亲吻婴儿的行为(当然还有其他行为,如到处握手、动辄流泪表示爱心等),用“baby kisser”一词来指代“参加选举的政客”。按照该构词方法,我们也可以将超市里捏饼干、捏方便面、给饮料放气,并以此释放压力的人们描述为“biscuit crushers”(直译:捏碎饼干的人),至于他们是如何给汽水瓶放气的,就不必面面“译”到了。

背景:眼下出现了一群被冠名为“捏捏族”的年轻人,他们在下班后或周末等闲暇时间专程到超市制造恶作剧,如把饼干、方便面捏碎、给饮料放气等。据了解,这些“捏捏族”多为接受过一定程度教育的年轻白领,他们在生活工作中感到较大压力,在人际关系中感到被排挤、逼迫、疏远,因此选择以此种方式发泄情绪。专家表示,人们可以选择语言沟通、体育锻炼等正当方式来宣泄压力,但不应为了发泄而对社会造成危害。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭