语言万象
“紧急出口仅仅”
在有些人看来,翻译不难,似乎学过一点外语的人都可以兼职做做翻译。于是,我们就见到了以下令人捧腹的翻译错误:
小心摔倒 Fall carefully
带好孩子 小心落水 Take the child, fall into water carefully
小心碰头 Meet carefully
……
这些错误,恐怕在翻译界已经是耳熟能详的经典例子。为什么会有这样的误译出现呢?这样的误译为什么会被堂而皇之地制作成各式标牌,悬挂在商场、街头,误导英语学习者,贻笑大方呢?
当然,从制度层面来说,中国目前还缺乏一个对公示语翻译进行审核的专门权威机构,很多公示语翻译都没有经过高水平译者的翻译或审核。一位曾任外文局领导的翻译界老前辈就曾发现了许多错误的公示语翻译,于是主动找上门去,向这些公示语的主人单位说,可以免费帮助他们把这些错误改正过来。结果,让他郁闷的是,几乎没有什么单位愿意接受这位专家的意见,改正这些可笑的翻译。当然,目前这种情况已经有所改善。
制度层面的原因,不是咱们讨论的重点。对翻译学习者来说,更迫切的是知道这样的错误是从何而来,又应该如何避免。
简单说来,这些错误都是译者的译入语(目的语)水平太差所致。以“小心碰头”的翻译为例,如果译者只是简单地查汉英词典上“小心”和“碰头”的译文,然后根据自己的理解,把“碰头”翻成meet(碰面,开会),然后把“小心”自作聪明地译成carefully,自然就出来这样可笑的译文了。
那么,如何改进公示语翻译?当然,首先是译者提高自己的译入语水平,不可凭空想象胡乱翻译。更加有效的办法则是看看英美国家的类似公示语,直接学习过来,这才是最地道的翻译。
有意思的是,笔者在美国费城造币厂参观时,看到里面一扇侧门上赫然写着一条多语种的公示语Emergency Exit Only,对应的汉语译文是“紧急出口仅仅”,让人忍俊不禁。
此例说明,在翻译界,不但有各类Chinglish,也有许多英语式汉语。我差不多能想象到,一位学过几天中文的老外,被老板要求翻译Emergency Exit Only,结果他只能查查买到的一本英汉词典,或者在网上查查网络词典,最后就译出了“紧急出口仅仅”。
在西点军校博物馆的指南上,也有类似的可笑错误。Men’s Clothes被翻译成“人的衣服”,而Women’s Clothes自然是“女人的衣服”了。同行的朋友大笑说,这里的女人看来都不是人了!不过,西点军校做得比较好的是,在指南上用英文明确标明指南的相关译文是根据电子词典翻译而成,未经人工翻译校正,也算有个交代。
词典是译者的朋友,但这位朋友不是所有的时候都可信。正确的方式是提高语言水平,也许应该把词典当成“紧急出口仅仅”吧。
文中出现的译例纠正参考译文
小心摔倒 Wet Floor/ Caution, Wet Floor
看管孩子 小心落水 Deep water. Do not leave your children unattended / Danger! Deep Water
小心碰头 Watch Your Head