新闻报道中还有某领导人作“重要指示”的说法,其英文常被译为made an important instruction。可是,外国读者读了之后会问:“Is there any unimportant instruction?” 笔者想起粉碎“四人帮”之后不久,国内一度曾将“英明领袖的光辉题词”译为brilliant inscription by our wise leader so and so,外国朋友就问笔者“Why do you say so-and-so is a wise leader? Is there any unwise leader in your central Party committee?”外国朋友还问到题词的内容为什么被形容为brilliant,笔者也回答不上来。
类似的不恰当用语还有很多。我们再举几个例子:
(1)某制度“不断完善”或“要继续完善”某制度。“完善”的英文是perfect,也就是十全十美了,所以continue to perfect的说法是不通的。
(3)“促进国际合作与交流健康有序发展”的英文可以简单译为to promote the development of international cooperation and exchanges,在development前加上healthy和orderly完全是蛇足,因为谁也不会去促进unhealthy或disorderly的发展。
由此看来,现在形容词简直被用滥了,商业炒作的“火爆发行”“优惠大酬宾”“超级特惠”等尚情有可原,政治文章里频繁出现的“强大动力”“有力促进”“隆重推出”“震撼登场”“闪亮登场”“盛情招待”“激情演出”等就让人有点审美疲劳了。现在,凡是“唱歌”都要说“放声歌唱”或“引吭高歌”,似乎不这样措辞就没有现代化的气派。此外,还动不动就来个“全方位、多层次”,其实就是“全面”的意思,一个overall或comprehensive就可以完全表明意思,可是就有人觉得如果不译成multi-dimensional and multi-leveled就是“不忠实于原文”。问题是他们忘了翻译不是炫耀文字,而是要讲究效果。一些有见识的外国友人早就提出,我们的许多翻译are full of hyperboles(充满夸张之词)。
这些问题有的在于措辞的语气,比如“伟大的中华民族”体现了我们自豪的心情,可是在对外宣传中译成our great Chinese nation难免影响国外友人的理解与感受。“中华民族的伟大复兴”的英译the great rejuvenation of the Chinese nation中的great一词也应该删去。
还有些语句也不能照字面翻译,例如不少外国友人始终认为将“精神文明”译为spiritual civilization难以理解,如果译成advanced culture and ethics效果要好得多。又如将“保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列”照字面译成 preserve the vanguard nature of the Party to ensure that the Party will always march at the forefront就有点别扭,难免让人觉得党是一支武装部队(笔者建议可简单译为preserve and enhance the Party’s leading position)。把“党的政策是我们……的重大法宝”译为The Party’s policy is a principal magic weapon of...显得有点滑稽,不禁让人想到“这真的那么神吗?”笔者还认为“我们的事业崇高而神圣”的译文Our undertakings are great and holy中的holy一词不妥,这句话可以译作Our task is great and sacred。另外,将“中华民族的向心力和凝聚力显著增强”的译文The cohesiveness and centripetal force of the Chinese nation is strengthening conspicuously中的centripetal force的比喻也有点差强人意。