学术教研
文本类型理论及其对翻译研究的启示
文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。
本文阐述了莱思的文本类型理论,追溯其理论根源,综述了其他学者提出的相关观点,然后结合英汉翻译实例分析讨论了文本类型理论对英汉翻译的启示。我们还讨论了该理论在应用时出现和可能出现的问题并提出进一步研究的建议。尽管莱思的文本类型学理论有不完善的地方,它依然是迄今最能直接应用于指导翻译实践和翻译教学的一种理论。我们在本文试图通过译例分析证明三个假设:
1.文本类型理论有助于客观地分析翻译文本的功能;
2.有助于译者了解不同功能的文本所具有的语言特点;
3.也有助于译者采取适当的翻译策略。